Dialogue on the Threshold

Диалог на пороге

Monday, 28 September 2009

Нос / Nez / Nas / Nose


Le mal n'est donc pas une simple absence (...) c'est un mélange de l'être et du non-être. Toutes les manifestations du Malin dans le monde sont conditionnées par les trois formes de son essence : il est parasite, imposteur et imitateur, faisant du monde une parodie du Royaume. Le récit intitulé le Nez nous apporte une claire démonstration de cette triple nature. En effet le Mal se sert du nez comme d'un point d'attache parasitaire. En devenant le double du major Kovalev, il usurpe quelque chose de sa personne en véritable imposteur qu'il est. Enfin, en prenant possession de la Cathédrale de Saint-Pétersbourg, il imite et parodie Celui qui est le Maître du Temple.

Paul Evdokimov, Gogol et Dostoïevski. La descente aux enfers, Desclée de Brouwer, 1961


Thursday, 10 September 2009

Epistola obscuri viri (Malbrough theme 3)



Herbordus Mistladerius Magistro Ortvino incomparabili in doctrina praeceptori suo sulsissimo Salutem dicit quam nemo dinumerare poterit

Illuminatissime magister, quando discessi a vestra dominatione ad Suollis ante duos annos, promisistis mihi ad manum meam quod velitis mihi frequenter scribere, et mihi modum dare dictandi in vestris dictaminibus: ast non facitis, et mihi non scribitis sive vivitis, sive non vivitis; sive vivitis sive non vivitis, non tamen scribitis ut scio quid est, quomodo vel qualiter est. Sancte deus, quomodo me sollicitatis: rogo vos propter deum et sanctam Geogium [sic.], liberate me ex mea cura, quia timeo quod caput vobis dolet, vel quod habetis infirmitatem in ventre, et estis laxus, sicut olim fuistis quando permerdastis caligas vestras in plateis et non sensistis, donec una mulier dixit: "Domine magister, ubi sedistis in merdis? ecce tunica et pantofoli vestri sunt maculata": tunc ivistis in domum domini Ioannis Pfefferkorn, et mulier eius dedit vobis alia vestimenta: vos debetis comedere ova dura, et castaneas in fornace assatas, necnon fabas coctas aspersas cum papavere, ut fit in Westvalia patria vestra. Mihi somniavit de vobis quod habetis gravem tussim, et multum de flegmate: comedite zuccarum, et pisas contusas mixtas cum serpillo et allio contrito, ac ponite unum assatum caepe ad umbilicum vestrum, et per sex dies debetis abstinere a mulieribus; tegite caput et lumbos vestros bene, et sanabitis. Vel sumite receptum quod uxor domini Ioannis Pfefferkorn saepe languentibus dederat, quod est probatum saepe. Ex Suollis.

Epistolae Obscurorum Virorum, I, 40.

Thursday, 3 September 2009

The Digestionary Theory of Literary Genre


On pourrait ranger (...) le genre humain civilisé en trois grandes catégories : les reguliers, les resserrés et les relâchés. (...) Pour me faire comprendre par un exemple, je le prendrai dans le vaste champ de la littérature. Je crois que les gens de lettres doivent le plus souvent à leur estomac le genre qu’ils ont préférablement choisi. Sous ce point de vue, les poètes comiques doivent être dans les réguliers, les tragiques dans les resserrés, et les élégiaques et pastoureaux dans les relâchés : d’ou il suit que le poète le plus lacrymal n’est séparé du poète le plus comique que par quelque degré de coction digestionnaire.

[Brillat-Savarin.] Physiologie du goût, ou méditations de gastronomie transcendante, Ouvrage théorique, historique et à l’ordre du jour. Paris: Charpentier, Éditeur, 1838. P. 231 "Influence de la digestion"


One might separate civilised human kind into three broad categories: the regular, the constipated and the lax. (...) In order to make myself understood, I shall take an example from the vast field of literature. I believe that men of letters for the most part owe their preferred choice of genre to their stomach. From this point of view, the comic poets are to be found among the regular, the tragic poets among the constipated, and the elegaic and pastoral poets among the lax: whence it follows that the most lachrymose poet is separated from the most comic poet only by a degree of digestionary coction.