Dialogue on the Threshold

Schwellendialog

30 January 2012

The cockroach in Russian literature (4): Dostoevsky (1)

В этой избе печь стояла изразцовая и была сильно натоплена. По стенам красовались голубые обои, правда все изодранные, а под ними в трещинах копошились тараканы-прусаки в страшном количестве, так что стоял неумолкаемый шорох.

Ф. М. Достоевский. Братья Карамазобы. Книга одинадцатая. Брат Иван Федорович. VII. Второй визит к Смердякову

The stove in that room was of the tiled kind and very well stoked. The walls were decorated with blue wallpaper, although it was all in tatters, and in the cracks below them swarmed cockroaches in such dreadful profusion that there was a constant rustling noise.

F. M. Dostoevsky. The Brothers Karamazov. Book Eleven. Brother Ivan Fedorovich. VII. The Second Visit to Smerdyakov

Ces pouilleuses demeures ne sont pas de simples décors. Elles ne servent pas seulement à situer l'action dans son cadre géographique et social. Ce cadre extérieur se révèle comme la cristallisation la plus noire et la plus dure de l'existence terrestre défigurée par les puissances du péché. Au coeur de la vallée de larmes, voici la forteresse de la misère et de l'abomination. La lèpre des murs, les souillures des chambres sont les signes manifestes de l'état hideux des âmes, elles en sont indéfiniment les effets et les causes par une succession terrible de chocs en retour. C'est là le premier cercle, le plus extérieur, du grand labyrinthe. Sous nos yeux surgissent les premières pierres de la cité infernale en voie de construction. Plus intérieurement, les scandales, les crimes, les symboles insectiformes témoignent directement de l'état des coeurs ravagés par l'esprit du mal. Et tel est le second cercle de la descente de Dostoïevski dans les profondeurs souterraines de l'être.

Michel Carrouges, Images de l'enfer (1950)

The cockroach in Russian literature (1), (2), (3)