Dialogue on the Threshold

Диалог на пороге

Sunday, 22 July 2012

The Vogouls (6) Modern poetry (2)

Youwan Shestalow (Юван Николаевич Шесталов) (1937-2011)

ērγəŋ mākemn, mōjtəŋ mākemn
ōsta, ōsta joχtŭmākem.
wojkan χāľkwet rāmγantēγət,
ūjriśakwet lujγantēγət.
χotta χallew mowalāli,
māńśi ērįγ sujŭmlāli...
at tōlįγpas, at χarįγlas,
māńśi ērįγ ōs sujŭmlas!
mirŭm, simeke rātχati,
ērγe sujtuŋkw' akwtoχ pati!

To my song-rich land, to my story-rich land once more, once more I have come. The white birch trees are whispering, the birds are twittering. Where the seamew laughs, there Vogul song rings forth... It has not faded away, it has not died out, Vogul song yet rings forth! While the heart of my people still beats, their song will ever ring forth!

l. 2 joχti, cf. Hungarian jut
l. 3 χāľ, cf. Finnish koivu
l. 5 χallew, Samoyed word
l. 6 mowalāli, cf. Hungarian nevet (dialect and obsolete mövet)
l. 7 sujŭmlāli, from sujmi "to begin to ring" with frequentative suffix -lāl
l. 8 χariγli, cf. Hungarian hervad
l. 9 mir, Russian word; sim, cf. Hungarian szív, Finnish sydän 

Vogul text from: Béla Kálmán, Vogul Chrestomathy. Developmental Work on Material in West Siberian Uralic Languages. Indiana University Publications. Uralic and Altaic Series, Vol. 46. Indiana University Press, Bloomington, Mouton & Co., The Hague, 1965.

No comments: