Dialogue on the Threshold

Schwellendialog

26 December 2020

Vicarious exhibitionism

The fascist leader types are frequently called hysterical. No matter how their attitude is arrived at, their hysterical behavior fulfills a certain function. Though they actually resemble their listeners in most respects, they differ from them in an important one: they know no inhibitions in expressing themselves. They function vicariously for their inarticulate listeners by doing and saying what the latter would like to, but either cannot or dare not. (...) Hitler was liked, not in spite of his cheap antics, but just because of them, because of his false tones and his clowning. They are observed as such and appreciated. (...) The sentimentality of the common people is by no means primitive, unreflecting emotion. On the contrary, it is a pretense, a fictitious, shabby imitation of real feeling, often self-conscious and slightly contemptuous of itself. This fictitiousness is the life element of the fascist propaganda performances. The situation created by this exhibition may be called a ritual one. The fictitiousness of the propagandist oratory, the gap between the speaker's personality and the content and character of his utterances are ascribable to the ceremonial role assumed by and expected of him. This ceremony, however, is merely a symbolic revelation of the identity he verbalizes, an identity the listeners feel and think, but cannot express. This is what they actually want him to do, neither being convinced nor, essentially, being whipped into a frenzy, but having their own minds expressed to them. 

Theodor Adorno, "Anti-Semitism and Fascist Propaganda,"  

The Stars down to Earth, ed. Stephen Crook, Routledge, 1994;  pp. 224-225

19 December 2020

new worlds

Le microscope nous découvre dans chaque objet, comme mille objets, qui ont échapé à notre connoissance. Combien y a-t-il dans chaque objet, découvert par le microscope, d'autres objets que le microscope lui-même ne peut découvrir? Que ne verrions-nous pas, si nous pouvions subtiliser toûjours de plus en plus les instrumens qui viennent au secours de notre vûë trop foible, & trop grossiere? Mais suppléons par l'imagination, à ce qui nous manque du côté des yeux; & que notre imagination elle-même soit une espece de microscope, qui nous représente en chaque atome mille Mondes nouveaux, & invisibles : elle ne pourra pas nous figurer sans cesse de nouvelles découvertes dans les petits corps; elle se lassera ; il faudra qu'elle s'arrête, qu'elle succombe, & qu'elle laisse enfin dans le plus petit organe d'un corps, mille merveilles inconnuës.
 
Fr. de Salignac, de la Mothe Fenelon, "Merveilles des infiniment petits",  
Démonstration de l'existence de Dieu (1712)



18 December 2020

essence and tincture

Like Mathematics, like Contemplation, like 'Nonsense', Dream occupies a mental sphere of its own; and the debt owed to it by poetry, by all imaginative literature, is beyond computation. A poem may reveal its influence in essence or in tincture. (...) Fiction, too, no less than poetry differs widely in the degree in which the elements of dream have affected its conception and making. (...) An imagined 'character' makes his appearance in consciousness no less of his own volition as it were and no less complete than any similar apparition made manifest in a dream.

Walter de la Mare, 'Dream and Imagination', Behold, This Dreamer! (1939)

01 December 2020

Windless pestilence


Luckless man

Avoids the miserable bodkin's point,

And, flinching from the insect's little sting, 

In pitiful security keeps watch, 

While 'twixt him and that hypocrite the sun, 

To which he prays, comes windless pestilence, 

Transparent as a glass of poisoned water

Through which the drinker sees his murderer smiling;

She stirs no dust, and makes no grass to nod,

Yet every footstep is a thousand graves,

And every breath of her's as full of ghosts

As a sunbeam with motes.


Thomas Lovell Beddoes (1803-1849), Death's Jest-Book

23 November 2020

La pourtraiture de la dicte cisterne tant doloureuse


Si prist l'ame a regarder entour d'elle s'en aucune maniere elle pourroit veoir comment elle estoit la venue et en regardant ça et la, elle percheu une grant fosse toute quarree, tout ainsi come une cisterne. De celle fosse sailloit ung tourbillon de flambe grant, artant et puant a merveilles, et luy sembloit bonnement que la fumiere contremontoit jusques au chiel. En celle vapeur et tourbillon avoit si tres grant nombre de dyables et ainsi de ames ensemble quy aloient avec l'ayr tout en le flambe et en la fumiere, que c'estoit une tres horrible chose a regarder. Et quant icelles ames estoient montees en l'ayr moult hault, si recheoient tout a coup ou partont de la fournaise. Et quant 'ame du chevallier ot veu ce  tant douloureux tourment, elle s'en vouloit traire arriere, mais elle ne pouoit lever ses piés de la terre pour le grant paour qu'ell avoit. Et quant elle vey que sa voulenté ne pouoit accomplir, si se courrouça moult forment et dist: «Hellas! chaitisve, pourquoy ne vouloies tu croire les Escriptures?»

Les Visions du Chevalier Tondal de David Aubert 

(Los Angeles, Getty Museum, ms. 30, fo. 29ra)


Then his soul began to look around in an attempt to understand how it had come there and in so doing it saw a great pit, all square, just like a cistern. From this pit gushed an eddy of huge flame, blazing and stinking, and it was as if the smoke rose to the very sky. In that steam and eddy there was a very great number of devils and souls together that were lifted into the air within the flame and smoke, this being a most horrific thing to behold. And when these souls had been lifted very high in the air, they would all of a sudden tumble back down into the furnace. When the knight's soul saw this so pitiful torment, it would have turned away, but it could not raise its feet from the ground so great was the fear it felt. And seeing that it could not achieve its will, it was greatly angered and said, "Alas! wretched soul, wherefore wilt thou not believe in the Scriptures?"

09 November 2020

Alistair Ian Blyth - Card Catalogue

 

Alistair Ian Blyth, Card Catalogue, Dalkey Archive Press, 2020 

ISBN-13: 978-1628972696

 

In the crepuscular Bucharest of the decade after the Revolution, the neurasthenic, amnesic narrator of Card Catalogue meets Obmanschi, a former political prisoner and unpublished writer of the pre-war avant-garde. Over many years, Obmanschi has compiled a minutely detailed card catalogue of the realia to be found in the classic Russian novel, whose categories include not only everyday material items, but also books as tangible objects and even the cockroaches whose rustling presence can be heard in Gogol, Goncharov, Dostoevsky, Tolstoy, Chekhov. Meanwhile, the narrator compiles his own catalogue of oneiric books and their insubstantial authors, one of whom, bewilderingly, may be Obmanschi himself. Obmanschi already leads a second, shade-like existence, having been reduced to an independent, fictional character in the informer’s reports submitted to the secret police over the decades by the superintendent of his building. In a series of dreamlike narratives linked by the subject of libraries—book hoarding, book hunting, dreams of infinite other books, past and future—Card Catalogue hints that fiction is ultimately an oneiric world unto itself, in which the characters lead their own tenuous, separate existence, like the shades in Hades.

11 July 2020

Imaginary Performances in Shakespeare

 
translated by Alistair Ian Blyth, 
Routledge, 2020

In Imaginary Performances in Shakespeare, visionary modernist theatre director Aureliu Manea analyses the theatrical possibilities of Shakespeare. Through nineteen Shakespeare plays, Manea sketches the intellectual parameters, the visual languages, and the emotional worlds of imagined stage interpretations of each; these nineteen short essays are appended by his essay ‘Confessions,’ an autobiographical meditation on the nature of theatre and the rôle of the director. 

Aureliu Manea (1945-2014) made his debut as a director with a production of Ibsen’s Rosmersholm at the Sibiu Theatre, which stunned Romania’s theatrical world with the originality of its staging, and the press hailed him as a unique new talent. Throughout his career, he created a large number of theatre and opera productions, as well as puppet shows, creating a repertoire of both Romanian and foreign plays, some of which had never before been performed in Romania, such as Sophocles’s Philoctetes. Manea is considered a Romanian director who revolutionised and reformulated theatre.

Macbeth, directed by Aureliu Manea, Ploiești Theatre, Romania, 1976

13 March 2020

...ku glas amar...


Fresco, 1722, porch of the Kretzulescu Church, Calea Victoriei, Bucharest

08 March 2020

toothache

"Where the hell am I?"
A single point of rock, peak of a mountain range, one tooth set in the ancient jaw of a sunken world, projecting through the inconceivable vastness of the whole ocean--and how many miles from dry land? An evil pervasion, not the convulsive panic of his first struggles in the water, but a deep and generalized terror set him clawing at the rock with his blunt fingers.

William Golding, Pincher Martin, Faber and Faber, 1956; 1962, p. 30. 


Christopher Hadley Martin had no belief in anything but the importance of his own life, no God. Because he was created in the image of God he had a freedom of choice which he used to centre the word on himself. He did not believe in purgatory and therefore when he died it was not presented to him in overtly theological terms. The greed for life which was the mainspring of his nature forced him to refuse the selfless act of dying. He continued to exist separately in a world composed of his own murderous nature. His drowned body lies rolling in the Atlantic but the ravenous ego invents a rock for him to endure on. It is the memory of an aching tooth. Ostensibly and rationally he is a survivor from a torpedoed destroyer: but deep down he knows the truth. He is not fighting for bodily survival but for his continuing identity in face of what will smash it and sweep it away--the black lightning, the compassion of God. For Christopher, the Christ-bearer, has become Pincher Martin who is little but greed. Just to be Pincher is purgatory; to be Pincher for eternity is hell.

William Golding, 
quoted in Bernard S. Oldsey and Stanley Weintraub,  The Art of William Golding,
 Bloomington: University of Indiana, 1965, p. 94.




06 March 2020

Dumitru Tsepeneag - The Bulgarian Truck




Even in the original, The Bulgarian Truck is a novel acutely conscious of its own translatedness. The narrator, who, like the author, is a Romanian émigré writer living in Paris, is still bound to his native language and culture, but knows that if his book is to stand any chance of being read by more than a handful of people on the fringes of Europe, it will have to be translated. But even as a writer in translation, he harbours no illusions as to the extent of his readership:

in Romania they’ll hardly be rushing out to read the book. Or in any other country, for that matter, in France, for example . . . How many readers have I had in France, my adopted homeland? I can count them on my fingers. Or maybe the translations have been to blame.

On the other hand, the narrator knows all too well that the average reader—or rather le grand public—is avid for a story, for that which can most readily be translated from the written to the audio-visual medium: ‘the kind of literature that is suited to film adaptations,’ he calls it. And so, although she is a writer he cannot stand, the narrator grudgingly takes inspiration from Marguerite Duras’ film Le Camion (1977) and sets about constructing a story involving a Bulgarian truck driver making his way westward across Europe.

The (generic) Bulgarian truck driver also happens to be a French political bogeyman, invented by Philippe Villiers, and thereby lends topicality to the narrator’s project for a novel. Press cuttings about nationalist discontent in Bulgaria and Bulgarian truck drivers undercutting their French counterparts are interspersed among the various other textual materials of what the narrator calls his ‘building site beneath the open sky.’ These include the unpunctuated and progressively oneiric (‘in dreams there are no commas’) narrative involving Tsvetan, the driver of the eponymous Bulgarian truck, and Beatrice, an erotic dancer, who, being literally impenetrable, as a character undermines the reading public’s demand for the inclusion of sex scenes in every novel; passages in which the narrator squabbles with his wife (a character from an earlier novel) over the telephone about the inconsistencies and shortcomings of the text in progress; and an exchange of e-mails with Milena/Mailena, the more successful Slovakian novelist with whom the narrator is having an extra-marital affair, but who ultimately turns out to be yet another textual construct.

In a way, we might also read the Bulgarian truck as a metaphor for east-European literature. Continental literary traffic is mostly one way, from West to East, with hundreds of western writers being translated in the languages of the erstwhile communist bloc annually. But like the ramshackle Bulgarian truck, with its dodgy brakes and uncategorisable, non-standard cargo, a few eastern writers still manage to make the journey in the opposite direction, even if, like Tsvetan, they don’t get to compete with the big trucks in the endurance race at Alès.

As an east-European novelist, the narrator writes both to be translated and to avoid translating, which, at the start of the novel, he compares to ‘play[ing] the part of Flea the Footman to some great writer or other (let’s see how they translate that allusion!).’ This parenthetical comment points to the insuperable untranslatability of cultural allusions when they come from ‘minor’ cultures, whose histories and stories have not entered global circulation, have not been ‘carried across’. Who outside Romania knows that Flea the Footman was a diminutive (hence the nickname) fifteenth-century Moldavian page who once famously crouched on the ground so that the heroic but equally pint-sized Stephen the Great could use him as a stool when mounting his horse? In other words, far from standing on the shoulders of giants, the writer clambers on the shoulders of midgets like himself. The translator might of course find an equivalent image to convey this meaning, but at the price of discarding the narrator’s resigned meta-textual comment on the impossibility of his original image being carried across into another language. But since The Bulgarian Truck is ‘a building site beneath the open sky’ rather than a novel, all the stages of the textual construction process are exposed to the reader’s view, even those that have been deleted, or rather placed sous rature.

At a number of points in the text, the narrator announces that he has deleted the sentence or paragraph we have just read. The computer has made the process of writing simpler because it has made the task of deletion simpler. As the narrator observes:

What I’ve written so far seems rather humourless. I’ve been ploughing the sands . . . If I don’t delete it, it’s because I have all the time in the world to do so. At a single click it will all vanish into nothingness. Nothingness helps us to exist. Which is to say, it helps us not to keep looking for a meaning to existence. Not to keep nit-picking.

The function of the computer is no longer to compute, to calculate, but to arrange and to organise; the writer tapping away at his computer keyboard brings order to his text, adding, expanding, embellishing, inserting, copying, pasting, annihilating where necessary: ‘That’s why the ordinateur was invented! More for deleting than for writing.’ It is also for this reason that the narrator insists on using the French ordinateur (in Romanian: ordinator, rather than the standard calculator, which is in any case steadily losing ground to computer, a loanword from English): ‘I don’t like the word computer, and not only because it comes from English: I just don’t think it’s an appropriate word for the tool in question, although maybe it used to be, long ago.’ In this context, it is significant that the term ordinateur, proposed in 1955 by Latin philologist Jacques Perret, once had a strong religious charge, having been used to describe God bringing order to the world.[1]

The narrator’s awareness of the translatedness and (un)translatability of the text he is in the process of writing is not abstract and theoretical, but intimately bound up with real translators in the real world, who are drawn into the fiction, absorbed by it, becoming characters in their own right. The narrator’s wife, who is away in New York, but whose cavilling advice on his novel under construction he seeks over the telephone, rails at him for including passages without punctuation, because, she says, they are ‘not good’: ‘Not for anybody! Neither for readers nor for critics. Not to mention the translator . . .’ And she should know, because it turns out that she has bumped into Dumitru Tsepeneag’s real-life translator, Patrick Camiller, in a bookshop. She only vaguely remembers the title of the book he has translated, however: ‘Wasn’t he the one who translated The Something-or-other Wedding?’ Such is her low opinion of her husband’s work that she only has a passing acquaintance with it and is not even sure which novels she herself appears in (‘“You are in Hotel Europa,”’ yells the narrator down the telephone in exasperation). The text of The Bulgarian Truck is therefore acutely aware of its own translatedness, but also of the fact that translations are contingent upon flesh-and-blood translators. And this is why the illness and finally the death of Alain Paruit, Tsepeneag’s French translator, cast an adumbratio over the novel. Paruit withdraws ever deeper into his own terminal illness, no longer interested in books or the world of the text, drawn into a fiction he will never translate.

Marianne herself is suffering from a mysterious, oneiric illness and has gone to New York to seek treatment. With the unassailable logic of a dream, she shrinks to the size of a schoolgirl, only then to grow so tall that she ends up too long for the conjugal bed. The illness is in fact an oneiric echo of one of Tsepeneag’s earliest short stories, ‘Confidențe’ (Confidences), published in his first collection of prose, Exerciții (Exercises) in 1966.[2] In the story, the narrator bumps into an acquaintance on the street (such chance encounters also play a part in The Bulgarian Truck). Together they go to an insalubrious tavern, where they drink vodka (oneiric echoes of Raskolnikov and Marmeladov). While the waiter stands by, idly picking his nose, the derelict acquaintance recounts how his wife has started growing shorter and then taller, but when he takes the incredulous and increasingly disgusted narrator to his grubby, evil-smelling flat to show her to him, she has disappeared. Similarly, Marianne, a strong presence throughout the first half of the novel, during which she relentlessly hectors and mocks the narrator in regard to the ineptitude of the novel he is struggling to write, slowly fades away and finally disappears. The narrator speaks to her briefly on the telephone, without knowing that it will be the last time, and then she is gone, without trace.

The two fictional protagonists that the narrator invents—Tsvetan and Beatrice—also spring from texts included in Exercises, texts which, their original punctuation having been washed away, now bob to the surface almost five decades later, as if from the depths of a dream. Tsvetan is inserted into the opening paragraphs of ‘La vizita medicală,’ an oneiric story describing the routine medical examination of pupils at a boys’ school. The oneiric element comes in the form of an understated detail at the end of the story, but which subverts the ‘reality’ of the rest of the text:

The boy groaned, no longer putting up any resistance, but his fat body quivered like a gelatinous mass. From the child’s belly button grew a white rose. The doctor raised his spectacles onto his forehead, cast a brief glance at the nurse, and then, without a word, pulled up the boy’s trousers, but with care, covering his belly. The nurse went to the window, leaning her elbows on the sill. She pressed her forehead to the pane. On the pavement, the children were playing hopscotch.[3]

Tsvetan becomes the unnamed lad earlier in the story who cracks a joke about another boy having dirty feet. Similarly, Beatrice becomes one of the children in ‘Amintire’ (Memory), the first story in the volume Exercises, which is set in a park hovering between the real and the unreal, haunted by indeterminate, elongated, distorted animals, like those which invade the re-occurring dreamlike marine landscape that foreshadows death throughout The Bulgarian Truck.

In The Bulgarian Truck, the narrator himself claims not to dream. Casting around for a subject and characters for his novel, he asks his more widely read wife to give him some ideas:

— Describe a dream . . .

— A dream?

— A dream. Or two dreams, combining them both. What do I know? You’re the writer. Or at least so you claim. A writer . . .

— All right, but I don’t dream.

(…)

— How can you not dream! Everybody dreams. If you don’t dream, it means you’re abnormal. How then can you have the gall to address normal readers? Readers that dream . . .

This, in essence, was the premise of oneirism, a literary and aesthetic movement led by Dumitru Tsepeneag and Leonid Dimov, which emerged in Romania in the late 1960s: the oneirist writer does not dream, but rather he lucidly structures his texts according to the logic of the dream. The surrealist, by contrast, describes/transcribes his dreams, mines his dreams for images, even writes while in a deliberately induced dream-like state. In a theoretical text published in 1968, two years after Exercises, Tsepeneag clearly states the difference between oneirism and surrealism: ‘for oneiric literature as I conceive it, the dream is neither a source nor an object of study; the dream is a criterion. The distinction is fundamental: I do not describe a dream (mine or somebody else’s), but rather I attempt to construct a reality analogous to the dream.’[4] Realities analogous to the dream, whether textual or otherwise, were anathema in the Socialist Republic of Romania, however. Oneirism, an unconventional and highly original literary movement that defied po-faced, duplicitous socialist realism (and realism in general), was viewed very dimly indeed by the communist authorities and was finally suppressed during the cultural crackdown that ensued after the publication in 1971 of Ceaușescu’s ‘July Theses’, which were inspired by the dictator’s recent visit to Maoist China, North Korea and Mongolia.

It is from oneiric writer Leonid Dimov (1926-1987) that the epigraph to The Bulgarian Truck comes: ‘In love, Dimov used to say, you have no choice but to exaggerate. It’s the only way you can be sure of getting your message across.’ Dimov was a Romanian[5] poet, essayist, and translator—the poets he translated include Giambattista Marino, whose love sonnets are remarkable for their exaggerated concettismo. It is also to Dimov that Tsepeneag’s first book, Exercises, is dedicated, simply: ‘To Leonid Dimov.’ The epigraph is one of the many intertextual allusions to be found in The Bulgarian Truck, allusions both to Tsepeneag’s own work, which now spans five decades, and to universal literature. Among the more obvious allusions are Beatrice, who has been transplanted from Paradise to the gates of Hell, and Milena, although unlike Kafka, who wrote letters to her, the more up-to-date narrator writes e-mails. For all its oneiric irruptions and despite the author’s humorous pretence that his bumbling narrator is making it up as he goes along, The Bulgarian Truck is constructed with consummate logical rigour. With the satisfaction of solving an intricate puzzle, we become aware of the full complexity of the novel’s structure as we read its closing pages, when the final pieces of the building site fall into place. But this is what the narrator told us at the very beginning: that he is interested in structure, rather than story. Each of Tsepeneag’s novels is unique in its structure. Think of the marvellous fugue structure of Vain Art of the Fugue, for example. But taken together, they might be said to form an even more complex hyper-structure, in which an entire series of motifs, devices and symbols recur with oneiric insistence. The Bulgarian Truck is thus part of a continuum, whose origins lie in 1960s Romania, where, for an all too brief period, one of twentieth-century Europe’s most remarkable literary movements arose.

© Alistair Ian Blyth


[1] Antoine Picon, “Ordinateur/Computer/Numérique/Digital”, in Barbara Cassin (ed.), Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon, Princeton University Press, 2014, p. 628.


[2] Exerciții, Editura Pentru Literatură, Bucharest, 1966.


[3] Exerciții, p. 51.


[4] Dumitru Țepeneag, ‘În căutarea unei definiții’ (In search of a definition), Luceafărul, nos. 25-28, June-July 1968.


[5] In The Bulgarian Truck, Milena assumes, judging by his name, that Leonid Dimov must be Russian or Bulgarian. In fact, he was born in Bessarabia, then a province of Greater Romania, subsequently the Soviet Socialist Republic of Moldavia, and now the majority Romanian-speaking Republic of Moldova. The fluidity of east-European identities is a theme of The Bulgarian Truck. Milena (or is it Mailena?) oscillates between Czech and Slovak, Prague and Bratislava. Dimov is a Romanian writer with an obviously Slavic name. And as for Tsepeneag, it may ultimately derive from Turkish, or maybe from Hungarian, but nobody is sure.

05 March 2020

The odours in hell

καὶ καλῶς Ἡράκλειτος εἶπεν ὅτι αἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καθ᾽ ῞Αιδην.

and Heraclitus was right in saying that souls employ smell in Hades.

Plutarch, De Facie in Orbe Lunae 943e


[The odours in hell] are like those of the various wild beasts, of mice, cats, dogs, foxes, wolves, panthers, bears, tigers, or swine. Further, like the stench of the excrements of these beasts, and also of man; like the bad odour of stagnant waters, and marshes; like that of various dead bodies; like that of various putrid substances; like that of privies, urinals, and snakes; like the bad smell of dregs, and of vomit; like the smell of various he-goats. These they sniff in with their noses and by their eyes are led to the places whence they emanate. […] The infernals shun heavenly perfumes, and the inhabitants of heaven the stenches of hell. On this account all domiciles in hell are closed. For this reason the children of Israel were commanded to carry their excrements outside of their camp, and to bury them there. When the dwellings in hell are opened they excite nausea and a desire to vomit; which has been several times experienced by myself. […] All those who are in hell turn their backs towards heaven and cannot endure the least odour thence.

Documents concerning the Life and Character of Emanuel Swedenborg,
 
ed. trans. R. L. Tafel, Vol. 2, Part 2, London, 1877, pp. 768-9

26 February 2020

The Moons of Saturn

Seat thyself sultanically among the moons of Saturn, and take high abstracted man alone; and he seems a wonder, a grandeur, and a woe. But from the same point, take mankind in mass, and for the most part, they seem a mob of unnecessary duplicates, both contemporary and hereditary.

Herman Melville, Moby-Dick; or The Whale (1851), 
Chapter 107, The Carpenter



Titan, Saturn VI. Katabasis.
Huygens probe, 14 January 2005

17 February 2020

a curious involved worming

My hypothesis is this: that the spout is nothing but mist. And besides other reasons, to this conclusion I am impelled, by considerations touching the great inherent dignity and sublimity of the Sperm Whale; I account him no common, shallow being, inasmuch as it is an undisputed fact that he is never found on soundings, or near shores; all other whales sometimes are. He is both ponderous and profound. And I am convinced that from the heads of all ponderous profound beings, such as Plato, Pyrrho, the Devil, Jupiter, Dante, and so on, there always goes up a certain semi-visible steam, while in the act of thinking deep thoughts. While composing a little treatise on Eternity, I had the curiosity to place a mirror before me; and ere long saw reflected there, a curious involved worming and undulation in the atmosphere above my head. The invariable moisture of my hair, while plunged in deep thought, after six cups of hot tea in my thin shingled attic, of an August noon; this seems an additional argument for the above supposition.

Herman Melville, Moby-Dick; or, The Whale (1851),
Chapter 85, "The Fountain"

07 February 2020

Lies

[P]seudologia phantastica [is] that form of hysteria which is characterized by a peculiar talent for believing one's own lies. For a short spell, such people usually meet with astounding success, and for that reason are socially dangerous. Nothing has such a convincing effect as a lie one invents and believes oneself, or an evil deed or intention whose righteousness one regards as self-evident. At any rate they carry far more conviction than the good man and the good deed, or even the wicked man and his purely wicked deed. Hitler's theatrical, obviously hysterical gestures struck all foreigners (with a few amazing exceptions) as purely ridiculous. [...] It is also difficult to understand how his ranting speeches, delivered in shrill, grating, womanish tones, could have made such an impression. But the German people would never have been taken in and carried away so completely if this figure had not been a reflected image of the collective German hysteria. It is not without serious misgivings that one ventures to pin the label of "psychopathic inferiority" on to a whole nation, and yet, heaven knows, it is the only explanation which could in any way account for the effect this scarecrow had on the masses. A sorry lack of education, conceit that bordered on madness, a very mediocre intelligence, combined with the hysteric's cunning and the power fantasies of an adolescent, were written all over this demagogue's face.
Carl Gustav Jung, "After the Catastrophe",  
Essays on Contemporary Events, 1936-1946
translated by R. F. C. Hull,
Routledge, London, 2002, pp. 70-71

30 January 2020

Potency imparted to idiot imbecility

For be a man's intellectual superiority what it will, it can never assume the practical, available supremacy over other men, without the aid of some sort of external arts and entrenchments, always, in themselves, more or less paltry and base. That it is, that for ever keeps God's true princes of the Empire from the world's hustings; and leaves the highest honors that this air can give, to those men who become famous more through their infinite inferiority to the choice hidden handful of the Divine Inert, than through their undoubted superiority over the dead level of the mass. Such large virtue lurks in these small things when extreme political superstitions invest them, that in some royal instances even to idiot imbecility they have imparted potency.

Herman Melville, Moby-Dick; or, The Whale (1851),
Chapter 33, The Specksynder

27 January 2020

The incurable nature of the offence

Four young soldiers on horseback, machine guns under their arms, proceeded warily along the road that followed the perimeter of the camp. When they reached the fences, they paused to look, and, with a brief, timid exchange of words, turned their gazes, checked by a strange embarrassment, to the jumbled pile of corpses, to the ruined barracks, and to us few living beings. (…) They didn’t greet us, they didn’t smile; they appeared oppressed, not only by pity but by a confused restraint, which sealed their mouths, and riveted their eyes to the mournful scene. It was a shame well-known to us, the shame that inundated us after the selections and every time we had to witness or submit to an outrage: the shame that the Germans didn’t know, and which the just man feels before a sin committed by another. It troubles him that it exists, that it has been irrevocably introduced into the world of things that exist, and that his goodwill availed nothing, or little, and was powerless to defend against it. 

So for us even the hour of freedom struck solemn and oppressive, and filled our hearts with both joy and a painful sense of shame, because of which we would have liked to wash from our consciences and our memories the monstrosity that lay there; and with anguish, because we felt that this could not happen, that nothing could ever happen that was good and pure enough to wipe out our past, and that the marks of the offence would remain in us forever, and in the memories of those who were present and in the places where it happened, and in the stories that we would make of it. Since—and this is the tremendous privilege of our generation and of my people—no one could ever grasp better than us the incurable nature of the offence, which spreads like an infection. It is an inexhaustible source of evil: it breaks the body and soul of those who are drowned, extinguishes them and makes them abject; rises again as infamy in the oppressors, is perpetuated as hatred in the survivors, and springs up in a thousand ways, against the very will of all, as a thirst for revenge, as moral breakdown, as negation, as weariness, as resignation.

Primo Levi, The Truce (La tregua, 1963), Chapter One, The Thaw, trans. Ann Goldstein