Dialogue on the Threshold

Schwellendialog

09 May 2023

Into the hollow halls of the Underworld must every poet venture

Weil vom Wohllaut deiner Lieder 
Selbst das Totenreich erbebte, 
Kam's, daß die Geliebte wieder 
In den lichten Äther schwebte.
 
Hättest du nur nicht so zweifelnd 
Deinen Blick züruckgewendet, 
Wäre ihr ein neues Leben 
Durch des Liedes Kraft gespendet.
 
In der Unterwelt Gehäuse
Muß sich jeder Dichter wagen,
Um wie Orpheus Eurydiken
In das Licht emporzutragen.
 
Meines Weinbergs Hyazinthen,
Welche Muskatduft verhauchen,
Haben ohne Zweifel Wurzeln,
Die bis in den Hades tauchen.
 
Dieser Duft ist wie ein Schlüssel
Zu den allerfernsten Räumen,
Wo die Geister aller Blumen
Ihre Liebesträume träumen.
 
Charons schwarzer Nachen kann nicht
Nach dem andern Ufer finden,
Ohen daß die lichten Horen
Hier ein Rosensträußchen winden.
 
 Friedrich Georg Jünger (1898-1977)

 At the euphony of your songs, the kingdom of the dead itself did tremble. It came about that the beloved did float once more into the bright upper air. / Had you not so doubtingly turned back your gaze, to her would have been granted new life through the power of song. / Into the hollow halls of the Underworld must every poet venture, that like Orpheus he might carry Eurydice up into the light. / There is no doubt that my vineyard hyacinths, which exhale a scent of musk, have roots that plunge into Hades. / This fragrance is like a key to the farthermost spaces, where the spirits of all flowers dream their dreams of love. / Charon's swart boat cannot reach the other shore unless here the bright hours wind a garland of roses.