Dialogue on the Threshold

Schwellendialog

15 February 2009

Заклятие смехом / Vrăjire prin rîs

Велемир Хлебников / Velemir Hlebnikov (1885-1922)





Sergei Biriukov citește Заклятие смехом (Звукорежиссер Андрей Boettger. Запись 2004 г.)


Заклятие смехом

О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных -- смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево,
Усмей, осмей, смешики, смешики,
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!

(1908 - 1909)


Vrăjire prin rîs

O, răzrîdeți, rîzangiilor!

O, prearîdeți, rîzangiilor!

Ce rîd cu rîsete, ce prorîzăresc surîzător,

O, răzrîdeți rîzător!

O, rîzăciune a conrîsaților -- rîsul derîziților rîzangii!
O, dezrîzi răzrîzăcios, rîsul înrîsaților rîzari!

Rîzăreț, rîzăreț,

Strărîzi, prorîzi, rîsicici, rîsicici,

Rîsărițe, rîsărițe,

O, răzrîdeți, rîzangiilor!

O, prearîdeți, rîzangiilor!

traducere (aproximativă) de Alistair Ian Blyth





Poetul A. Voznesenskii vorbește despre Заклятие смехом, din filmul documentar Поэты Серебряного Века: Велимир Хлебников, 1885 - 1922. (Авторы: И. Мисявичюс, Д. Чулахина, Ю. Ольшванг, Л. Шевченко и др. Гостелерадио СССР, 1985 год. 61 мин.) (http://www.hlebnikov.ru)

14 February 2009

Петрополь / Petropol / Petropolis





Осип Мандельштам Osip Mandelștam


Мне холодно. Прозрачная весна
В зеленый пух Петрополь одевает,
Но, как медуза, невская волна
Мне отвращенье легкое внушает.
По набережной северной реки
Автомобилей мчатся светляки.
Летят стрекозы и жуки стальные,
Мерцают звезд булавки золотые,
Но никакие звезды не убьют
Морской воды тяжелый измуруд.



Îmi este frig. Primăvara străvezie
Îmbracă Petropolul în scame verzi,

Însă, ca o meduză, a Nevei undă

Mă cuprinde cu lehamite ușoară.
Pe splaiul fluviului septentrional

Farurile automobilelor gonesc,

Zboară libelule și gîndaci de oțel,

Gămăliile stelelor sclipesc aurii,

Însă nici o stea nu va putea omorî
Smaraldul greoi al apei marine
.

*

В Петрополе прозрачном мы умрем,
Где властвует над нами Прозерпина.
Мы в каждом вздохе смертный воздух пьем,
И каждый час нам смертная година.
Богиня моря, грозная Афина,
Сними могучий каменный шелом.
В Петрополе прозрачном мы умрем, -
Здесь царствуешь не ты, а Прозерпина.

1916
În Petropol străveziu vom muri,
Unde Proserpina domnește peste noi,

Cu fiece suflare suflul morții bem,

Și fiece ceas ne este sorocul morții,

Zeiță a mării, strașnică Atenă,

Scoate-ți puternicul coif de piatră,

În Petropol străveziu vom muri, -
Aici domnești nu tu, ci Proserpina.

traducere de Alistair Ian Blyth