If only you knew how sorry I was to find not you but rather the note you left on my desk. Had I returned but a minute earlier, I might still have been able to see you in person. The other day I wished to pay you a visit without fail, but it was as if everything conspired to thwart me: a cold got it into its head to conjoin itself to my haemorrhoidal virtues and so now I have an entire horse collar of kerchiefs around my neck. It looks like this illness will sequester me for the week. Nevertheless, I have decided not to sit around idling and instead of verbal presentations to sketch out my thoughts and teaching plan on paper.
Если бы вы знали, как я жалел, что застал вместо вас одну записку вашу на моем столе. Минутой мне бы возвратиться раньше, и я бы увидел вас еще у себя. На другой жедень я хотел непременно побывать у вас; но как будто нарочно все сговорилось идти мне наперекор: к моим геморроидальным добродетелям вздумала еще присоединиться простуда, и у меня теперь на шее целый хомут платков. По всему видно, что эта болезнь запрет меня на неделю. Я решился, однако ж, не зевать и вместо словесных представлений набросать мои мысли и план преподавания на бумагу.