(i)
"Would you like to take some snuff? It chases away headaches and gloomy moods; it is even good for treating haemorrhoids."
Saying this, the clerk offered Kovalev his snuffbox, rather deftly flipping up the lid, which had a portrait of some lady in a hat.
This thoughtless behaviour exceeded the limits of Kovalev's patience.
"How you find it appropriate to joke about it I do not know," he said indignantly. "Can't you see I do not have the wherewithal to take snuff?"
The Nose (1836)
- Не угодно ли вам понюхать табачку? это разбивает головные боли и печальные расположения; даже в отношении к геморроидам это хорошо.
Говоря это, чиновник поднес Ковалеву табакерку, довольно ловко подвернув под нее крышку с портретом какой-то дамы в шляпе.
Этот неумышленный поступок вывел из терпения Ковалева.
- Я не понимаю, как вы находите место шуткам, - сказал он с сердцем, - разве вы не видите, что у меня именно нет того, чем бы я мог понюхать?
Нос (1836)
(ii)
I sit down to my task, about which you already know, I have written to you about it, but my work is sluggish, it lacks that former animation. The ailment, for whose sake I set out on my travels and which, it seemed, had found alleviation, has now intensified once more. My haemorrhoidal illness has turned back onto my stomach. It is an unbearable illness. It parches me. It tells me about itself every minute and prevents me from being busy.
Letter to M. P. Pogodin, Naples, <14 August 1838>
М. П. Погодину. Неаполь. <14 августа 1838.>
No comments:
Post a Comment