Dialogue on the Threshold

Schwellendialog
Showing posts with label Béroalde de Verville. Show all posts
Showing posts with label Béroalde de Verville. Show all posts

10 January 2022

Privy matters (2)

Cette distinction est trop obscure, nostre chouse vaut mieux, & puis j’ay mis dehors tous ceux qui n’aiment point raillerie,(*) soyez les bien ventrus,(†) la panse (‡) fait l’homme : je vous prie ça en liberté, y a-il personne de vous qui ait le ventre tendu, qui veuille aller en Purgatoire ? (§) tout est libre & bon en son temps, lieu & endroit ; ce fut un Moyne de S. Denys, disciple de Genebrard,() qui m’aprit à nommer ainsi le privé, pource qu’on s’y purge.

[Béroalde de Verville], Le Moyen de parvenir. Oevure contenant la raison de tout ce qui a esté, est, & sera. Avec demonstrations certaines & necessaires, selon la rencontre des effets de VERTU. Et adviendra que ceux qui auront nez à porter Lunettes sen serviront, ainsi qu’il est escrit au dictionnaire à dormir en toutes langues, S. Recensuit Sapiens ab A, ad Z. Imprimé cette année [1616] 

* ceux qui n’aiment point raillerie i.e., the agelasts, whose inability to laugh is a mark of their inhumanity. In the Letter to Lord Odet, Cardinal de Châtillon, Rabelais names the agelasts alongside the cannibals and misanthropes as men that are desraisonnés, devoid of reason, like irrational beasts—solus homo ridet.

ventrus portmanteau of ventre and the past participle venu. The ventre/γαστήρ, or material corporeal substratum (материально-телесный низ Bakhtin), which breaks down food in order for the body to put on new flesh, in an endless cycle of digestion and regeneration, particularly lends itself to jesting, to puns and word play, themselves a process of breaking down language to generate new meanings.

la panse the gut, bowels, paunch, from the Latin pantex, which was a vulgar term for venter (whence the French ventre), meaning both belly and womb, and, in the plural (pantices), tripe, sausages. The pantex/venter is the seat of the appetite, the material corporeal substratum, which defines and generates man's material nature: la panse fait l'homme.

§ Purgatoire in Middle French the word could equally refer to spiritual and to physical purgation.

GenebrardGilbert Génebrard (1535-1597). Benedictine theologian, Archbishop of Aix, ardent supporter of the anti-Huguenot Holy League in the French Wars of Religion (1562-1598).

This distinction is too subtle, our plan is the better, and I have heedfully expelled all who loathe laughter. I give you all a gut (good) welcome, ’tis the paunch that makes the man; here all is free. If any have tight bellies let them go to purgatory; there is a time for everything and a place too. (It was a monk of St. Denis, a disciple of Genebrard's, who taught me to call the privy purgatory, because it is there that a man purges him.)

Fantastic Tales or the Way to AttainA Book Full of Pantagruelism Now for the First Time Done into English, trans. Arthur Machen. Privately Printed, Carbonnek, 1923

 

la panse fait l'homme


 

11 December 2021

Dialogues of the dead

Passons outre, je sens desia que ce livre nous eschappe, & me semble que je voy desia un frippon de proposant*, qui sest joinct avec un aspirant à la prestrise mediante coquedindo†, & ils disent que je suis Nigromanchian‡, que je fais parler des morts.

[Béroalde de Verville], Le Moyen de parvenir. Oevure contenant la raison de tout ce qui a esté, est, & sera. Avec demonstrations certaines & necessaires, selon la rencontre des effets de VERTU. Et adviendra que ceux qui auront nez à porter Lunettes sen serviront, ainsi qu’il est escrit au dictionnaire à dormir en toutes langues, S. Recensuit Sapiens ab A, ad Z. Imprimé cette année [1616] 

* proposant — theology student preparing to become a Protestant minister or pastor.

mediante coquedindo — by the intercession of a coq dInde (turkey cock), i.e., Jesuit. The dinde (Meleagris) was imported to France by the Jesuits in the sixteenth century.

Nigromanchian — ‘nécromancien’, hapax legomenon; ‘negromancer’ (= ‘necromancer’), but with puns on ‘chien’, where ‘chiens’ satirically refers to the theologians engaged in a dialogue of the dead throughout the book, and possibly on ‘manche’.

Come away, I now perceive that this book is slipping out of our hands; I see a rascally Protestant with one that hopes to be a priest, mediante coquedindo; look, they put their heads together and declare that I am guilty of necromancy because I make the dead to speak. 

Fantastic Tales or the Way to Attain--A Book Full of Pantagruelism Now for the First Time Done into English, trans. Arthur Machen. Privately Printed, Carbonnek, 1923