Dialogue on the Threshold

Schwellendialog
Showing posts with label Leonid Dimov. Show all posts
Showing posts with label Leonid Dimov. Show all posts

02 November 2021

Dumitru Tsepeneag and Oneirism

Dumitru Tsepeneag and Oneirism 

 Alistair Ian Blyth


Dumitru Tsepeneag’s work spans more than five decades and two languages, Romanian and French, and includes not only fiction written under his own name, but also a novel by one of his characters, his fictional/oneiric alter ego and anagrammatic authorial proxy, Ed Pastenague.

Tsepeneag’s first short stories were “written for the desk drawer” in the late 1950s, a period when it would have been impossible for him to publish texts which, rather like the short stories and parables of Kafka, constructed their own ambiguous, oneiric world, making little direct reference to the “real world,” which is to say, the social, political, historical reality of the time, and even less so the “socialist reality” as officially defined and prescribed by the Stalinist ideology of the Romanian People’s Republic. In 1959, he met then-unpublished poet Leonid Dimov (1926–1987) and together they debated and developed the premises of what they called “structural oneirism,” a theory and practice of writing that takes the dream as its criterion (Tsepeneag) or legislation (Dimov), and that lucidly creates a reality analogous to the dream. During a period of “clandestinity” and “theoretical gestation”(1) stretching from 1959 to 1964, Tsepeneag and Dimov theorized oneirism in opposition to the automatic writing and description of extratextual dreams practiced by the surrealists. (It should be noted that Surrealism had been one of the main Romanian avant-garde movements in the period up to the communist takeover of Romania.) As Tsepeneag was later jokingly to remark, “oneirism descended from the ape of Surrealism.”(2) 

            In 1965, after the death of hard-line Stalinist Gheorghe Gheorghiu-Dej, Nicolae Ceaușescu became General Secretary of the Romanian Workers’ Party, retitling it the Romanian Communist Party and renaming the country the Romanian Socialist Republic. In this transition period prior to the full-blown Ceaușescu personality cult and socialist-nationalist dictatorship, there was a short-lived, partial, and ultimately deceptive cultural “thaw,” which came to an abrupt end in July 1971, when the dictator returned from a state visit to China and North Korea and issued his so-called “July Theses,” the signal for a re-entrenchment of totalitarianism and a “mini cultural revolution.”(3) It was during this brief “thaw” that Tsepeneag was able to publish three collections of short stories, which, as well as new work, also included texts dating back to the 1950s: Exerciții [Exercises] (1966), Frig [Cold] (1967), and Așteptare [Waiting] (1971).(4) The stories in the three collections contain dream images, narratives, and situations which, subtly altered or grotesquely distorted, recur obsessively, hauntingly, but also ironically, self-consciously, even comically, throughout Tsepeneag’s subsequent novels, transforming his work as a whole into a single, interconnected text intricately structured according to its own overarching oneiric logic: anxious, bewildering journeys by streetcar; the wife who keeps growing taller and then shorter; theriomorphic images (lion, fish, bird) that recur with menacing insistence, acting as numinous symbols whose meaning, however, remains opaque, impossible to determine outside the dream logic of the text. The title story of the collection Waiting, one of the major texts of this period, and which will form the structural and imaginal matrix of later novels, in particular Roman de Gare [A Novel to Read on the Train] and La BelleRoumaine, is oneiric not only aesthetically (the dream reality of an isolated railway station at the edge a forest swarming with indeterminate creatures, on the other side of which lies a mysterious sanatorium; a place of alternating deep snow and incessant drizzle, menaced by an eagle that grows inexorably larger and larger), but also structurally: the sequence of events (the arrival of an anima figure on an express delayed by the derailment of a freight train, who speaks no known language and brings with her an eagle in a cage; the death of old railway worker Manolache, haunted to the end by the dream of a lion with a human grin from his days at the circus; the disappearance of telegraph operator Lică; the station master’s endless, objectless waiting) keeps shifting, doubling back on itself, repeating itself in a different order. The oneiric narrative structure of “Waiting” therefore looks forward to the dreamlike textual variations and narrative metamorphoses of Zadarnică e arta fugii [Vain is the Art of the Fugue],(5) which was published in French translation as Arpièges (a portmanteau of arpèges “arpeggios” and pièges “traps”)(6) by Flammarion in 1973, but in the original Romanian not until after the fall of the Ceaușescu regime. A shorter, earlier version of Vain Art of the Fugue was published in Luceafărul magazine in June 1969, with the title “Fuga” (“Running” or “Fugue”).

In addition to fiction that embodied oneirist praxis, during the “thaw” Tsepeneag was able to publish articles in the literary press that laid out the theory of aesthetic or structural oneirism. That such articles were published at all is indicative of the relative relaxation of hard-line control over freedom of expression, but notwithstanding, even before the “July Theses” and the crackdown that was to arrive a few short years later, there were still limits. In June 1968, Tsepeneag began to publish a series of theoretical articles in the weekly literary magazine Luceafărul, under the title “In Search of a Definition.” The first three articles briefly stated the premise of oneiric literature (“in oneiric literature, as I conceive it, the dream is not a source, nor is it an object of study; the dream is a criterion. The difference is fundamental: I do not narrate a dream (mine or anybody else’s), but rather I attempt to construct a reality analogous to the dream,”)(7), outlined the history of the dream in literature and art—the references range from Homer, Virgil, and Dante to Bosch, Swedenborg, Blake, Jean-Paul, Novalis, E. T. A. Hoffmann, G. H. von Schubert, De Chirico, and, of course, the Surrealists—and were leading up to a fuller exposition of Tsepeneag’s own theory of structural oneirism when an anonymous voice from the wings interrupted the text, demanding that the author cut it short and leave the stage:

I had hoped that this series of articles (this theoretical feuilleton!) might stimulate pertinent debate, wherein might be abandoned the preconceived ideas, the false or imaginary premises upon which is constructed an entire brilliant but pointless argumentation; I would at least have liked it to have been read, this theoretical patchwork, which in places is quite dry, because of the sallies into literary history that I deemed necessary, and in places perhaps not completely clear; I would in any case have liked it to be possible for a distinction to be drawn between terms employed not exactly at random, and at least for it to be understood that there is a difference between source, wellspring of inspiration, on the one hand, and criterion, a term of comparison, on the other. But the “big heat” is on and it is natural that there not be enough goodwill or patience and, ultimately, perhaps that there not be any interest. For this reason, although I had initially planned a much longer sequence of theoretical investigations, precisely in order to receive and utilize various suggestions and objections as I went along, I shall conclude with this article.(8)

 

The article itself concludes with a defense of oneirism against the implied official criticism of delusion, illusion, hallucination, irrationality, unreality: “Oneiric literature is a literature of infinite space and time, it is an attempt to create a parallel world, not homologous but analogous to the ordinary world. It is a perfectly rational literature in its modality and means, even if it chooses as its criterion an irrational phenomenon. And in any case, oneiric literature is not a literature of delirium or sleep, but of complete lucidity.”(9)

            In the first of his “In Search of a Definition” articles, Tsepeneag alludes to his forthcoming translation of a work “fundamental in oneirology,”(10) Albert Béguin’s L’Âme romantique et le rêve (1939), which was to be published two years later in the “Studii” series issued by Editura Univers.(11) Away from the immediate public eye of the weekly literary press, the conclusion of Tsepeneag’s preface to the translation contains perhaps one of his most incisive statements of the poetics of oneirism:

But the dream and also poetry must be viewed otherwise than as sources of knowledge or instruments of metaphysical revelation in which aesthetic pleasure is merely an adjunctive phenomenon, resulting from the ambiguity and uncertainty of revelation.

In the first place, we must take account of the fact that the nocturnal dream, being evanescent and non-recurrent, even if it brings us a revelation of a metaphysical order, is incommunicable. So, too, the poetic adventure: it is individual, it cannot be conveyed with complete coherence. Neither the dream nor the poetic state can be reconstituted. It is impossible and even pointless to achieve once more the uniqueness that like a gas disperses throughout the subconscious. For the purpose of an artist is to achieve, and to do so in complete lucidity, a conveyable work, relative to which the prototypical dream is nothing but a criterion, a distant model that provides its laws rather than accidental and far too individual images. [. . .] the modern oneiric poet seeks in the dream its structure and mechanism in order to transfer them analogically to poetry, of course employing the imaginal material provided by the surrounding reality, since none other exists. [. . .] the modern poet resorts to the dream in order to introduce into the immediate reality—which the senses perceive too chaotically, and the intellect too drily, too notionally—a new organizational and at the same time germinative power, a logic other than the Aristotelian logic of so-called common sense. It is not an evasion but an invasion, an attempt to bring into communication these strata of reality that have for so long been kept isolated from each other;(12) 

 

A shorter version of the preface, titled “Under the Sign of the Grail,” was published in România Literară magazine,(13) omitting Tsepeneag’s exposition of his own theory of oneiric literature and other passages unacceptable to the official ideology (including a reference to Jungian psychoanalysis and a quotation from Béguin’s diary in which he argues that “the fundamental opposition between Spirit and History [. . .] places its seal on every act of the totalitarian states”). As Tsepeneag was later to recall, the editor of România Literară, novelist Nicolae Breban, invited him to write for the magazine, but on the prior condition that he avoid all mention of the oneiric group.(14) Similarly, according to what Tsepeneag was told by Ștefan Bănulescu, the editor of Luceafărul, the “In Search of a Definition” series had had to be cut short because the “comrades from the Section” were sick of studying his articles with a magnifying glass every week lest some “unseemly” idea slip through.(15)

Meanwhile, an “oneiric group” had formed around the two central figures of Tsepeneag and Dimov, which included poets Virgil Mazilescu (1942–1984), Emil Brumaru (1939-2019), Daniel Turcea (1945–1979), poet and novelist Vintilă Ivănceanu (1940–2008), and prose writers Florin Gabrea (b. 1943) and Sorin Titel (1935–1985), the last of whom was already an established author. A joint interview of group members Leonid Dimov, Dumitru Tsepeneag, and Daniel Turcea,(16) along with literary critic Laurențiu Ulici (1943–2000), who was sympathetic to oneirism, was published in student magazine Amfiteatru, No. 36, in November 1968. In the interview, the participants discuss oneirism in relation to Surrealism, which either draws on the dream as a source external to the text or allows authorial lucidity to be obnubilated through abandonment to the dream state of automatic writing. As Dimov puts it, “the oneirc poet does not describe the dream, he does not allow himself to be controlled by hallucinations, but rather, employing the laws of the dream, he creates a lucid work of art, the more lucid and perfect it is, the closer it approaches the dream.”(17) Implicitly, of course, oneirism was also defined in opposition to realism in general and, given the cultural context of the time and place, socialist realism in particular. Tsepeneag might be said to hint at this politically subversive view when he says that dream should not be viewed as merely “a source of poetic inspiration, but as a second reality.”(18) On the one hand, the interview brought the oneirists greater notoriety, including attention in the West, on the part of Radio Free Europe, for example, which viewed the movement as a bold act of defiance against the regime’s repressive ideology and ossified cultural policy. On the other hand, even though the interview had been “mutilated by the censors,”(19) it was still subversive enough to provoke outrage on the part of the communist literary establishment. There were violent attacks against the group in the official Party newspaper, Scînteia [The Spark], and by establishment literary critics. In the end, by the early 1970s, even the word “oneiric” would be banned, along with the works of Tsepeneag and any reference to them, in effect erasing him as an author from Romanian literature for the next two decades.

In the eyes of the regime, and in the words of the “investigative organ” who in 1975 opened criminal proceedings against him for “the infraction of propaganda against the socialist order,” Tsepeneag had since 1967 taken “a hostile stance toward the socialist order of the Socialist Republic of Romania” and through “the so-called ‘oneiric group’” had “propagated hostile ideas, to the effect that the political regime of our country does not grant freedoms, is based on hypocrisy, aims at the complete depersonalization of the individual, that socialism is a joke, incompatible with culture and creative freedom.”(20) But since Tsepeneag was by then living in France, there was little the regime could do to bring him to socialist justice. On April 3, 1975, the day after the Ministry of the Interior “investigative organ” issued the procès-verbal to begin criminal proceedings, dictator Nicolae Ceaușescu signed Decree no. 69 stripping Dumitru Tsepeneag of his Romanian citizenship, a drastic symbolic act that was not to be extended to any other Romanian dissident in exile.

In exile, Tsepeneag continued to write in Romanian, with his novels being published in the French translations made by Alain Paruit. Les Noces nécessaires, the French translation of Nunțile necesare (The Necessary Nuptials), was published by Flammarion in 1977 and is an oneiric reworking of the archaic Romanian “Miorița” myth, in which two shepherds conspire to murder a third, who is forewarned by a ewe lamb (mioriță) but fatalistically accepts his death as a cosmic ceremony in which he is wedded to Nature. Finding himself in the situation of a writer who no longer existed for readers in his native language, without any hope of ever being published in Romania again, as the country descended deeper into the totalitarian night of the Ceaușescu cult of personality, Tsepeneag reluctantly began to write in French. The transition from Romanian to French, the crossing of the border from one language to the other, is described in Cuvîntul nisiparniță [The Sandglass Word],(21) an anxiety dream in which a deserter keeps running and running, trying to escape across an imaginary frontier. The text itself mirrors the author’s desertion of his native tongue, with isolated French words and then phrases seeping into the Romanian text, like grains of sand through an hourglass, until by the closing chapter of the novel, the whole text is in French. Roman de gare [Railway Novel],(22) Tsepeneag’s first novel in French, is an oneiric metatext, in which a company of actors and film crew attempt to shoot a film based on the short story “Waiting,” a film which, itself having coalesced into an oneiric image, recurs in the later novels Hotel Europa, Pont des Arts, and La Belle Roumaine. Tsepeneag’s second novel in French, Pigeon vole [Pigeon Fly Away],(23) was published under the anagrammatic pseudonym Ed Pastenague (the French pastenague is the Dasyatis pastinaca or common stingray), a younger French oneiric avatar of the author, who here asserts his independent existence as not only a character but also an author in his own right. As Giorgio de Chirico once remarked, “la vue en rêve d’une personne est, à certain points de vue, une preuve de sa réalité métaphysique.”(24) But neither Tsepeneag’s French publisher, the late Paul Otchakovsky-Laurens, nor his American publisher, the late John O’Brien, were able to accept the metaphysical reality of Ed Pastenague as a separate, independent author within the oneiric text of Tsepeneag’s work as a whole, and subsequent printings of the French Pigeon vole have appeared under the name Dumitru Tsepeneag. Since Pigeon vole, however, Pastenague has gone on to publish translations of Romanian poets in French and a Romanian translation of Alexandre Kojève’s Introduction à la lecture de Hegel, and he appears in the guise of a failed and frustrated novelist in later novels by Dumitru Tsepeneag.

            After the fall of the communist regime in Romania, Tsepeneag was able to return to Romanian literary life, publishing in their original language works that had theretofore existed only in translation (Vain Art of the Fugue, The Necessary Nuptials) and translating into Romanian works he had written in French.(25) He began to write fiction in Romanian once more, embarking on a series of novels that, for the first time in his work, included “realist” elements reflecting the social, political, and historical changes occurring in post–Cold War Europe, in particular the issue of migration (immigration, emigration): the trilogy Hotel Europa (1996), Pont des Arts (1998), Maramureș (2001), and the two interrelated novels La Belle Roumaine (2004) and Camionul bulgar [The Bulgarian Truck] (2010), all feature journeys back and forth across Europe, between East and West.

In an interview for the Tageblatt newspaper (Luxembourg) after the publication of Hotel Europa, Tsepeneag says that in the novel he aimed to transcend both oneirism and realism by merging them within a wider space.(26) However, some critics saw the realistic, documentary elements of Hotel Europa, Tsepeneag’s first new novel in Romanian for almost two decades, as somehow in “contravention of canonical oneirism,” making it the first of his books in which “oneirism no longer lays down the law.”(27) But in fact, Hotel Europa and the four subsequent novels bring the practice and theory of oneirism to its highest level of structural complexity and aesthetic sophistication. As we have seen, in the preface to his translation of Albert Béguin’s L’Âme romantique et le rêve, Tsepeneag argues for an oneiric textual practice that would draw not on the content of actual dreams prior and external to the text, but on “the imaginal material provided by the surrounding reality, since none other exists,” applying to this material the structure and mechanism of the dream in order to produce an oneiric text.

Employing a technique first found in Pigeon vole, the narrators of Tsepeneag’s novels published since 1996 incorporate faits divers into their narratives, which always unfold at the moment of writing, without the first-person authorial character having any means of telling in which direction his text might go next, the same as a dreamer has no volitional control over his unfolding dream (although, of course, behind the authorial character can be found the author himself, with the latter lucidly structuring the dream of writing a novel in which the former finds himself hopelessly entangled). According to Tsepeneag, the Surrealists betrayed the “transcendental meaning of the dream” by setting off into the real world like reporters in search of the strange and unusual,(28) in search of oneiric faits divers, rather than constructing a different, parallel world analogous to the dream. In Nadja, for example, “the ‘facts’ precede the text, Breton presents them as already having happened, he narrates them.”(29) But in Hotel Europa and the subsequent oneiric novels, rather than being an account of (real or fictional) facts that have already happened, outside the text, the narrative is always contingent, and the faits divers are employed structurally as a means of augmenting this sense of contingency. For example, in Hotel Europa, the authorial character, who has decamped to the country in the hope of finding the peace and quiet to let him get on with his novel, nonetheless finds himself unable to continue his narrative because his wife has failed to mail him a folder of the newspaper clippings he claims to rely on for inspiration; in Pont des Arts, while visiting Bucharest, the author character bumps into a schoolmate who went on to become a sycophantic newscaster for state television during the communist period, but was unceremoniously sacked after the fall of the regime, and this embittered old friend insists on sending the author the sundry news items he has clipped from the Romanian papers, many of which mysteriously echo the recurring oneiric images found throughout Tsepeneag’s fiction (the report of an attack by a giant eagle, for example, echoes the short story “Waiting”). The texts of the novels therefore produce themselves from other texts, but in a contingent, oneiric way, the way a dream produces itself working on imaginal material from the waking world. Just as the dream digests what Freud called the Tagesreste of the dreamer’s lived experience, the dreamwork of the oneiric novel absorbs and transforms faits divers, the scraps and leftover texts of the daily news.

Likewise, the characters of Tsepeneag’s five novels of the post-communist period are more “realistic” than those to be found in any of his previous fiction, in that they have backgrounds that situate them within a definite social, political, historical, geographical context: a Romanian student who is involved in the post-Revolution protests against the Iliescu regime and then travels across Europe to the West, haplessly getting mixed up with shady characters from the post-communist East; an ethnic German employed by Romanian Railways, who in the communist period emigrates to Germany, where in his old age he becomes obsessed with philosophy, ecologist politics, and backgammon; a French doctor who takes humanitarian aid to Romania after the collapse of communism and later to Bosnia after the collapse of Yugoslavia; a Bulgarian truck driver who plies the route from East to West and back.

But existing within an oneiric text, the characters are dream persons and as such they are independent of the authorial character or dreamer, often acting in ways he cannot foresee and even writing him letters, as in the case of Ana, a recurring character inscrutable even to the author. In this respect, it might be argued that just as you have no control over your actions when you appear in another person’s dream, so too, you have no control over the actions of other people when they appear in your own dream. Rejecting the Freudian view that dream persons are simulacra of their living selves created by the dreamer and the Jungian view that they are expressions of the dreamer’s own psychic traits, in Dream and the Underworld, James Hillman posits that dream persons are “shadow images that fill archetypal rôles; they are personae, masks, in the hollow of which is a numen.”(30) Like the dream person, the character in an (oneiric) fiction is a shadow image, an insubstantial persona, visible only to the mind’s eye, perceivable only in thought, during the act of writing or reading, but acting independently of the perceiving mind. One such archetypal oneiric figure haunting Tsepeneag’s work is the neither living nor dead Hunter Gracchus, whose rudderless bark is driven by the wind that “in den untersten Regionen des Todes bläst,”(31) and whose recurrent appearances in Pont des Arts presage the death of amateur philosopher and ecologist Fuhrmann.

Similarly, in Pont des Arts, the late Leonid Dimov, who together with Dumitru Tsepeneag developed the theory of structural oneirism in the 1960s, asserts his metaphysical reality within the unfolding dream text by telephoning the authorial character from the beyond. The telephone itself is a recurring oneiric image in Tsepeneag’s work: it first appears as a silent, menacing presence in “The Bird,” a short story included in Waiting; in Hotel Europa, the telephone keeps ringing, but at the other end can be heard nothing but dissonant grating and white noise; in Pont des Arts, a voice finally makes itself heard, “from afar . . . from the back of beyond.” Before his voice fades into a “whistling sound receding into the distance,” Dimov recites stanzas of his oneirist poems, which have long since sunk to the bottom of the authorial character’s memory, but whose imagery now resurfaces throughout the unfolding dream text of the novel.

At the beginning of “Weeping”, the opening story of the collection Waiting (1971), the narrator captures the indeterminacy of things read and then half-remembered, as if in a dream:

 

I read somewhere—or maybe I heard, I dreamed, or somebody else dreamed and told me the dream—that a manicurist had for a long time kept an eagle in her bedside cabinet and that a photographer reared a lion in a drawer of his desk.(32)

 

If a text read and then forgotten, but whose words and gist hover at the threshold of conscious recollection, is like a dream, indistinguishable from a dream, then the opposite might also be argued: that a dream is like a text, and that ultimately the two have more in common with each other than they do with “the real world.” And this is what Tsepeneag would seem to argue in his early theoretical text “In Search of a Definition” when he says, “Interest in the dream preceded literature and I almost might venture to argue that it determined its appearance.”(33) Ultimately, this is also what Tsepeneag’s work as a whole tells us, with unfailing structural lucidity over the course of half a century: that the dream and the text are analogous instantiations of a second, unseen reality.



1. Dumitru Tsepeneag, “Tentativa onirică, după război” (The Post-War Oneiric Endeavour), the author’s translation of an article published in Les Lettres Nouvelles, No. 1, February 1974. Dumitru Țepeneag, Opere 5. Texte teoretice, interviuri, note critice, “șotroane.” 1966–1989 (Bucharest: Editura Tracus Arte, 2017), 181.

2. “Grupul oniric a coborît din maimuța suprarealismului,” interview with Dumitru Tsepeneag published in Amfiteatru, Nos. 9–10, September 1990, in Leonid Dimov, Dumitru Țepeneag, Momentul oniric [The Oneiric Moment], ed. Corin Braga (Bucharest: Cartea Românească, 1997), 246–253.

3. The “July Theses” was the shorter, unofficial title of the more cumbersome Proposals for Measures to Improve the Politico-Ideological and Marxist-Leninist Educational Activity of Party Members and All Working People, which Ceaușescu presented to the Executive Committee of the Romanian Communist Party on 6 July 1971.

4. Exerciții (Bucharest: Editura pentru Literatură, 1966), 126, special supplement of Luceafărul magazine, in a print run of 6,140 copies; Frig (Bucharest: Editura pentru Literatură, 1967), 115, in a print run of 10,140 copies; Așteptare (Bucharest: Editura Cartea Românească, 1971), 108, print run not stated.

5. Dumitru Tsepeneag, Arpièges, trans. Alain Paruit, Paris: Flammarion, 1973.

6. Although Tsepeneag had taken up residence in France by the time Arpièges was published, his Romanian citizenship had not yet been revoked, which meant that his exile was not yet officially irrevocable. In an interview from the early 1990s, immediately after the fall of communism, he says that he changed the title from the original Zădarnica e arta fugii [Vain is the Art of the Fugue, or: Vain is the Art of Fleeing] because “at the time I had a dread even of the idea of fleeing [de-a fugi] (the country),” Dumitru Țepeneag, Reîntoarcerea fiului la sînul mamei rătăcite [The Return of the Son to the Bosom of the Errant Mother], (Colecția Texte de Frontieră, No. 2, Jassy: Institutul European, 1993), 157.

7. “În căutarea unei definiții,” Luceafărul, no. 25, 22 June 1968, Opere 5, 46.

8. “În căutarea unei definiții,” Luceafărul, no. 28, 13 July 1968, Opere 5, 53–54.

9. “În căutarea unei definiții,” Luceafărul, no. 28, 13 July 1968, Opere 5, 58.

10. “În căutarea unei definiții,” Luceafărul, no. 25, 22 June 1968, Opere 5, 45.

11. Editura Univers also published Tsepeneag’s translations of Alain Robbe-Grillet’s Les Gommes and Dans le labyrinthe. The “Studii” series included works of literary criticism, structuralism, semiotics by not only Russian and East-European thinkers (Viktor Shklovsky, Vladimir Propp, Mikhail Bakhtin, Yuri Lotman, Boris Tomashevski, Roman Ingarden, Jan Mukařovský) but also Western theorists (Gérard Genette, Marthe Robert, Tzvetan Todorov, Jean Burgos, René Girard, Jean Ricardou, Jean-Pierre Richard, Renato Barilli, William Empson, George Steiner, Wayne C. Booth, Northrop Frye, René Wellek, I. A. Richards, among many others). As late as 1988, in the darkest, terminal period of the Ceaușescu regime, a translation of Jean Ricardou’s Nouveaux problèmes du roman was published in the series. On the other hand, the fact that such books were published does not mean they were readily available in bookshops; in the late 1980s, they were as hard to obtain as consumer goods in general and even basic foodstuffs. 

12. Dumitru Țepeneag, “Sub semnul Graalului,” preface to Albert Béguin, Sufletul romantic și visul, trans. Dumitru Țepeneag (Bucharest: Colecția Studii, Editura Univers, 1970), xvi-xvii.

13. Dumitru Țepeneag, “Sub semnul Graalului,” România literară, No. 2, 15 January 1970, in Opere 5, 115–120.

14. Dumitru Țepeneag, “Despre cenzură și vis” [On Censorship and Dream], Reîntoarcerea fiului la sînul mamei rătăcite, 84.

15. “Despre cenzură și vis,” Reîntoarcerea fiului la sînul mamei rătăcite, 83.

16. Virgil Mazilescu was also due to have taken part, but according to Tsepeneag, he got left behind in the bar where the oneirists had been drinking before the interview. “Grupul oniric a coborît din maimuța suprarealismului,” Momentul oniric, 248.

17. “O modalitate artistică. Discuție la masa rotundă cu Leonid Dimov, Dumitru Țepeneag, Daniel Turcea, Laurențiu Ulici” [An Artistic Modality. Round-table Talk with . . .], in Leonid Dimov, Dumitru Țepeneag, Momentul oniric [The Oneiric Moment], ed. Corin Braga (Bucharest: Cartea Românească, 1997), 71.

18. “O modalitate artistică,” Momentul oniric, 72.

19. “Tentativa onirică, după război,” Opere 5, 182.

20. Procès-verbal of the Ministry of the Interior Criminal Investigations Department, dated April 2, 1975, reproduced in Dumitru Țepeneag, Opere 3. Un român la Paris. Jurnal (Bucharest: Editura Tracus Arte, 2016), 560.

21. Dumitru Tsepeneag, Le Mot sablier, trans. Alain Paruit, Paris: Éditions P.O.L, 1984.

22. Dumitru Tsepeneag, Roman de gare, Paris: Éditions P.O.L, 1985.

23. Dumitru Tsepeneag, Pigeon vole, Paris: Éditions P.O.L, 1989.

24. Giorgio de Chirico, L’Art métaphysique, ed. Giovanni Lista (Paris: l’Échoppe, 1994), 60.

25. Tsepeneag translated Roman de gare as Roman de citit în tren [Novel to Read on the Train]. Some reviewers commented on the looseness of the translation, oblivious to the fact that it is the author’s prerogative to rewrite his own work in translation. 

26. “[M]on intention a été de dépasser en même temps l’onirisme et le réalisme, en les incluant, l’un comme l’autre, dans un espace plus large.” Le texte original existe quelque part, Corina Mersch, entretien avec D. Tsepeneag, Tageblatt, Luxembourg, December 1996, quoted in Marian Victor Buciu, Țepeneag. Între onirism, textualism, postmodernism (Craiova: Editura Aius, 1998), 36.

27. G. Dimisianu, “Onirismul bine temperat” [Well-tempered Oneirism], România Literară, No. 36, 1996, quoted in Între onirism, textualism, postmodernism, 37–8.

28. “În căutarea unei definiții,” Luceafărul, No. 5, 22 June 1968, Opere 5, 46.

29. Diary entry for 11 August 1974, Dumitru Țepeneag, Opere 3. Un român la Paris. Jurnal (Bucharest: Editura Tracus Arte, 2016), 470.

30. James Hillman, The Dream and the Underworld (New York: Harper and Collins, 1979), 60–61.

31. “Mein Kahn ist ohne Steuer, er fährt mit dem Wind, der in den untersten Regionen des Todes bläst” (My bark is rudderless, it is driven by the wind that blows in the lowermost regions of death): the closing sentence of Kafka’s short story “Der Jäger Gracchus”

32. Dumitru Țepeneag, “Plînsul,” Așteptare (Bucharest: Cartea Românească, 1971), 5.

33. “În căutarea unei definiții,” Luceafărul, No. 5, 22 June 1968, Opere 5, 45.

30 October 2021

A Novel to Read on the Train

Dumitru Tsepeneag, A Novel to Read on a Train, translated from the French by Alistair Ian Blyth, Dalkey Archive Press, 2021

 

A Novel to Read on a Train (Roman de gare, Éditions P.O.L, 1985) was the first novel that Dumitru Tsepeneag wrote in French, reluctantly recognising that there was no prospect of him ever again having a Romanian readership as long as his native country’s communist régime endured. Having become a stateless exile in France after his citizenship was revoked by Nicolae Ceaușescu in 1975, previous to A Novel to Read on a Train, Tsepeneag had written three novels (1) for the sole reader that was his French translator, Alain Paruit, without any hope of the Romanian originals ever being published.

In French, a roman de gare, a “railway station novel,” is a term for pulp fiction, the kind of schlock you buy on the station concourse to read on the train, the forerunner of the “airport novel,” in other words. But Tsepeneag’s novel is literally, ludically, a railway station novel, in that it is set in a railway station, where a hapless cast of actors and film crew are trying and failing to shoot an adaptation of a novella set in a railway station. Although not specifically stated in the novel, the novella in question is Tsepeneag’s “Waiting,” an “oneirist” text that describes an isolated and soon-to-be disused whistle-stop that serves a Zauberberg-like sanatorium on the other side of a mysterious forest swarming with indeterminate creatures, a place of now deep snow, now incessant drizzle that hovers between dream and reality. In the novella, the stationmaster, finally abandoned by both pointsman and telegraph operator, waits interminably, menaced by an escaped and now preternaturally huge eagle, brought there in a cage as a chick by a beautiful woman whose train had been delayed at the whistle-stop by snowdrifts on the line and who spoke no known language. These were the original oneiric matrices that would structure A Novel to Read on a Train. 

The novella “Waiting” was published in România Literară magazine in October 1970 and was included in Tsepeneag’s third collection of short stories, published in 1971. (2) Which is to say, this was the year when the slim volume (111 pages), with a black-and-white reproduction of René Magritte’s Le Mal du Pays on the cover, (3) was printed. But as Tsepeneag notes in a journal entry dated 7 June 1971, the book never left the printer’s since the necessary baksheesh had failed to be paid. (4) Not even by the beginning of the following year had the book become available: on 10 January 1972, Tsepeneag attended the opening of the new Cartea Românească bookshop in Bucharest, where all the publisher’s books were on sale, with the single, glaring exception of Waiting. (5) By March of the same year, it seems that copies were finally to be found at the Cartea Românească bookshop, (6) but they were quickly withdrawn from the shelves and the book effectively vanished, just as its author, by now a persona non grata for the communist authorities, was to vanish from Romanian literature until after the fall of the Ceaușescu régime. 

“Waiting” may be said to be the masterpiece and culmination of the “structural oneirism” that Tsepeneag had been developing throughout the 1960s with poet Leonid Dimov (1926–1987), a theory and practice of writing that took the dream as its criterion (Tsepeneag) or legislation (Dimov), lucidly constructing not a text that describes a dream but one that is structurally analogous to it: “in oneiric literature, as I conceive it, the dream is not a source, nor is it an object of study; the dream is a criterion. The difference is fundamental: I do not narrate a dream (mine or anybody else’s), but rather I attempt to construct a reality analogous to the dream.” (7) “Waiting” not only represents oneiric images—the anima figure of the beautiful (Swedish?) woman on the stranded train, the inexorably growing eagle that threatens to blot out the sky, the primal, Piero di Cosimo–esque forest—but does so in a structurally oneiric way: with the (il)logic of a dream, events and situations constantly shift, double back on themselves, repeat themselves in a different, disorienting order. In A Novel to Read on a Train, “Waiting” becomes the oneiric urtext of the novel: fragments of Alain Paruit’s translation (8) of the novella are interspersed throughout the novel, gradually increasing in length, pervading the text, as the fiction within the fiction of the dream text subsumes the “reality” of the framing fiction of the actors shooting a film based on an original text whose own reality, at the time when the novel was written, had been placed sous rature, being part of a book that had been disappeared and was therefore as insubstantial as a dream. 

As Roman de gare progresses, the boundary between dream text and cinematic enactment thereof becomes blurred, and the director, who is also the author of the novella on which his film is based, increasingly loses control of his cast. Just as a dreamer has no control over the actions of the persons appearing in his dream, the director has increasingly little influence over his actors, who begin to act independently of him, in defiance of him, until finally he is reduced to a faint voice impotently crying “cut!” from the water closet, crucified by flatulence and diarrhea. In Roman de gare, the director—the author trapped within his own text like the director in the toilet cubicle—is analogous to a dreamer, who has no conscious control over his unfolding dream, while the real author, Dumitru Tsepeneag, stands outside the text, lucidly structuring it according to the principles of the dream. 

In an important text of his 1960s oneirist period, “A Stage Production,” published in the collection of short stories Cold (1967), (9) Tsepeneag had already explored the actor’s defiance of his director, the fictional character’s independence from his narrator. In the novella, the author/director enlists the habitués of a disreputable tavern, the bohemian occupants of his tenement house, and a girl inveigled to abscond from boarding school in a reenactment of the Nativity and Crucifixion, in which a bicycle pump will stand in for the Holy Ghost. The three-part novella was published in Gazeta Literară, no. 40 (779), 5 October 1967, but only the first part was subsequently included in Cold, the second and third parts having been censored in the meantime. (In the second part, “The Passion of a Playwright,” the author, who has been appealing for the institution of a “new theatre”—a new fictional dispensation, an oneiric ontology of fiction—is literally crucified by his characters during the performance of his text, egged on by the audience, and in the third part, “Epilogue,” the subsequent Ascension consists of the author escaping the country by helicopter. Neither of which themes were congenial to an atheist, closed-border, totalitarian society.) The two Marias of “A Stage Production,” representing the Virgin Mary and Mary Magdalene, were to recur in Vain is the Art of the Fugue (1973), in the form of the oneirically interchangeable Maria and Magda, and later in a screenplay entitled The Two Marias, which Tsepeneag wrote before Roman de gare, but which was never produced or published. Fragments of the screenplay are interspersed throughout A Novel to Read on a Train, adding yet another intratextual oneiric layer—a text that exists only as a dream of itself within another text. 

At the end of Roman de gare, a first-person narrator recounts watching the very film whose failed production the novel has hitherto been representing as it is subsumed by the oneiric urtext of “Waiting.” The film will recur in Tsepeneag’s later novels Hotel Europa (1996), Pont des Arts (1998), and La Belle Roumaine (2004), where it will be watched by yet other characters who have escaped the control of their narrator and exerted their own separate metaphysical reality, like persons occurring in a dream. (10) Through A Novel to Read on a Train, “Waiting” becomes an endlessly self-replicating text, linking together the whole of Tsepeneag’s work, which may thus be read as an unfolding dream of textual dreams within dreams. And ultimately, this is the achievement of Tsepeneag’s practice as a writer and as a theorist of writing: the lucid recognition that dreams and texts are different but structurally analogous aspects of a single reality—that the two have more in common with each other than they do with the “real world.” 

 

(1) Arpièges [Vain Art of the Fugue], trans. Alain Paruit, (Paris: Éditions Flammarion, 1973); Les Noces nécessaires [The Necessary Nuptials], trans. Alain Paruit, (Paris: Éditions Flammarion, 1977); Le Mot sablier [The Sandglass Hour], trans. Alain Paruit, (Paris: Éditions P.O.L, 1984).

(2) Așteptare [Waiting], (Bucharest: Cartea Românească, 1971). 

(3) The painting shows a winged man gazing over a parapet and a recumbent lion, a theriomorphic dream image to be found in “Waiting” and other stories in the collection. 

(4) Dumitru Tsepeneag, Opere 3: Un român la Paris. Jurnal, (Bucharest: Editura Tracus Arte, 2016), 161.  

(5) Un român la Paris. Jurnal, p. 280. 

(6) Dumitru Țepeneag, Prin gaura cheii. Proză scurtă, ed. Nicolae Bârna (Bucharest: Editura Allfa, 2001), 509.

(7) Dumitru Tsepeneag, “În căutarea unei definiții,” Luceafărul, no. 25 (June 22, 1968); Opere 5. Texte teoretice, interviuri, note critice, “șotroane. 1966-1989 (Bucharest, Editura Tracus Arte, 2017), 46. 

(8) Dumitru Tsepeneag, Exercices d’attente, trans. Alain Paruit (Paris: Flammarion, 1972). 

(9) Frig (Bucharest: Editura pentru Literatură, 1967). 

(10) “La vue en rêve d’une personne est, à certains points de vue, une preuve de sa réal- ité métaphysique,” Giorgio de Chirico, L’Art métaphysique, ed. Giovanni Lista (Paris: l’Échoppe, 1994), 60.

 

 

 


 

06 March 2020

Dumitru Tsepeneag - The Bulgarian Truck




Even in the original, The Bulgarian Truck is a novel acutely conscious of its own translatedness. The narrator, who, like the author, is a Romanian émigré writer living in Paris, is still bound to his native language and culture, but knows that if his book is to stand any chance of being read by more than a handful of people on the fringes of Europe, it will have to be translated. But even as a writer in translation, he harbours no illusions as to the extent of his readership:

in Romania they’ll hardly be rushing out to read the book. Or in any other country, for that matter, in France, for example . . . How many readers have I had in France, my adopted homeland? I can count them on my fingers. Or maybe the translations have been to blame.

On the other hand, the narrator knows all too well that the average reader—or rather le grand public—is avid for a story, for that which can most readily be translated from the written to the audio-visual medium: ‘the kind of literature that is suited to film adaptations,’ he calls it. And so, although she is a writer he cannot stand, the narrator grudgingly takes inspiration from Marguerite Duras’ film Le Camion (1977) and sets about constructing a story involving a Bulgarian truck driver making his way westward across Europe.

The (generic) Bulgarian truck driver also happens to be a French political bogeyman, invented by Philippe Villiers, and thereby lends topicality to the narrator’s project for a novel. Press cuttings about nationalist discontent in Bulgaria and Bulgarian truck drivers undercutting their French counterparts are interspersed among the various other textual materials of what the narrator calls his ‘building site beneath the open sky.’ These include the unpunctuated and progressively oneiric (‘in dreams there are no commas’) narrative involving Tsvetan, the driver of the eponymous Bulgarian truck, and Beatrice, an erotic dancer, who, being literally impenetrable, as a character undermines the reading public’s demand for the inclusion of sex scenes in every novel; passages in which the narrator squabbles with his wife (a character from an earlier novel) over the telephone about the inconsistencies and shortcomings of the text in progress; and an exchange of e-mails with Milena/Mailena, the more successful Slovakian novelist with whom the narrator is having an extra-marital affair, but who ultimately turns out to be yet another textual construct.

In a way, we might also read the Bulgarian truck as a metaphor for east-European literature. Continental literary traffic is mostly one way, from West to East, with hundreds of western writers being translated in the languages of the erstwhile communist bloc annually. But like the ramshackle Bulgarian truck, with its dodgy brakes and uncategorisable, non-standard cargo, a few eastern writers still manage to make the journey in the opposite direction, even if, like Tsvetan, they don’t get to compete with the big trucks in the endurance race at Alès.

As an east-European novelist, the narrator writes both to be translated and to avoid translating, which, at the start of the novel, he compares to ‘play[ing] the part of Flea the Footman to some great writer or other (let’s see how they translate that allusion!).’ This parenthetical comment points to the insuperable untranslatability of cultural allusions when they come from ‘minor’ cultures, whose histories and stories have not entered global circulation, have not been ‘carried across’. Who outside Romania knows that Flea the Footman was a diminutive (hence the nickname) fifteenth-century Moldavian page who once famously crouched on the ground so that the heroic but equally pint-sized Stephen the Great could use him as a stool when mounting his horse? In other words, far from standing on the shoulders of giants, the writer clambers on the shoulders of midgets like himself. The translator might of course find an equivalent image to convey this meaning, but at the price of discarding the narrator’s resigned meta-textual comment on the impossibility of his original image being carried across into another language. But since The Bulgarian Truck is ‘a building site beneath the open sky’ rather than a novel, all the stages of the textual construction process are exposed to the reader’s view, even those that have been deleted, or rather placed sous rature.

At a number of points in the text, the narrator announces that he has deleted the sentence or paragraph we have just read. The computer has made the process of writing simpler because it has made the task of deletion simpler. As the narrator observes:

What I’ve written so far seems rather humourless. I’ve been ploughing the sands . . . If I don’t delete it, it’s because I have all the time in the world to do so. At a single click it will all vanish into nothingness. Nothingness helps us to exist. Which is to say, it helps us not to keep looking for a meaning to existence. Not to keep nit-picking.

The function of the computer is no longer to compute, to calculate, but to arrange and to organise; the writer tapping away at his computer keyboard brings order to his text, adding, expanding, embellishing, inserting, copying, pasting, annihilating where necessary: ‘That’s why the ordinateur was invented! More for deleting than for writing.’ It is also for this reason that the narrator insists on using the French ordinateur (in Romanian: ordinator, rather than the standard calculator, which is in any case steadily losing ground to computer, a loanword from English): ‘I don’t like the word computer, and not only because it comes from English: I just don’t think it’s an appropriate word for the tool in question, although maybe it used to be, long ago.’ In this context, it is significant that the term ordinateur, proposed in 1955 by Latin philologist Jacques Perret, once had a strong religious charge, having been used to describe God bringing order to the world.[1]

The narrator’s awareness of the translatedness and (un)translatability of the text he is in the process of writing is not abstract and theoretical, but intimately bound up with real translators in the real world, who are drawn into the fiction, absorbed by it, becoming characters in their own right. The narrator’s wife, who is away in New York, but whose cavilling advice on his novel under construction he seeks over the telephone, rails at him for including passages without punctuation, because, she says, they are ‘not good’: ‘Not for anybody! Neither for readers nor for critics. Not to mention the translator . . .’ And she should know, because it turns out that she has bumped into Dumitru Tsepeneag’s real-life translator, Patrick Camiller, in a bookshop. She only vaguely remembers the title of the book he has translated, however: ‘Wasn’t he the one who translated The Something-or-other Wedding?’ Such is her low opinion of her husband’s work that she only has a passing acquaintance with it and is not even sure which novels she herself appears in (‘“You are in Hotel Europa,”’ yells the narrator down the telephone in exasperation). The text of The Bulgarian Truck is therefore acutely aware of its own translatedness, but also of the fact that translations are contingent upon flesh-and-blood translators. And this is why the illness and finally the death of Alain Paruit, Tsepeneag’s French translator, cast an adumbratio over the novel. Paruit withdraws ever deeper into his own terminal illness, no longer interested in books or the world of the text, drawn into a fiction he will never translate.

Marianne herself is suffering from a mysterious, oneiric illness and has gone to New York to seek treatment. With the unassailable logic of a dream, she shrinks to the size of a schoolgirl, only then to grow so tall that she ends up too long for the conjugal bed. The illness is in fact an oneiric echo of one of Tsepeneag’s earliest short stories, ‘Confidențe’ (Confidences), published in his first collection of prose, Exerciții (Exercises) in 1966.[2] In the story, the narrator bumps into an acquaintance on the street (such chance encounters also play a part in The Bulgarian Truck). Together they go to an insalubrious tavern, where they drink vodka (oneiric echoes of Raskolnikov and Marmeladov). While the waiter stands by, idly picking his nose, the derelict acquaintance recounts how his wife has started growing shorter and then taller, but when he takes the incredulous and increasingly disgusted narrator to his grubby, evil-smelling flat to show her to him, she has disappeared. Similarly, Marianne, a strong presence throughout the first half of the novel, during which she relentlessly hectors and mocks the narrator in regard to the ineptitude of the novel he is struggling to write, slowly fades away and finally disappears. The narrator speaks to her briefly on the telephone, without knowing that it will be the last time, and then she is gone, without trace.

The two fictional protagonists that the narrator invents—Tsvetan and Beatrice—also spring from texts included in Exercises, texts which, their original punctuation having been washed away, now bob to the surface almost five decades later, as if from the depths of a dream. Tsvetan is inserted into the opening paragraphs of ‘La vizita medicală,’ an oneiric story describing the routine medical examination of pupils at a boys’ school. The oneiric element comes in the form of an understated detail at the end of the story, but which subverts the ‘reality’ of the rest of the text:

The boy groaned, no longer putting up any resistance, but his fat body quivered like a gelatinous mass. From the child’s belly button grew a white rose. The doctor raised his spectacles onto his forehead, cast a brief glance at the nurse, and then, without a word, pulled up the boy’s trousers, but with care, covering his belly. The nurse went to the window, leaning her elbows on the sill. She pressed her forehead to the pane. On the pavement, the children were playing hopscotch.[3]

Tsvetan becomes the unnamed lad earlier in the story who cracks a joke about another boy having dirty feet. Similarly, Beatrice becomes one of the children in ‘Amintire’ (Memory), the first story in the volume Exercises, which is set in a park hovering between the real and the unreal, haunted by indeterminate, elongated, distorted animals, like those which invade the re-occurring dreamlike marine landscape that foreshadows death throughout The Bulgarian Truck.

In The Bulgarian Truck, the narrator himself claims not to dream. Casting around for a subject and characters for his novel, he asks his more widely read wife to give him some ideas:

— Describe a dream . . .

— A dream?

— A dream. Or two dreams, combining them both. What do I know? You’re the writer. Or at least so you claim. A writer . . .

— All right, but I don’t dream.

(…)

— How can you not dream! Everybody dreams. If you don’t dream, it means you’re abnormal. How then can you have the gall to address normal readers? Readers that dream . . .

This, in essence, was the premise of oneirism, a literary and aesthetic movement led by Dumitru Tsepeneag and Leonid Dimov, which emerged in Romania in the late 1960s: the oneirist writer does not dream, but rather he lucidly structures his texts according to the logic of the dream. The surrealist, by contrast, describes/transcribes his dreams, mines his dreams for images, even writes while in a deliberately induced dream-like state. In a theoretical text published in 1968, two years after Exercises, Tsepeneag clearly states the difference between oneirism and surrealism: ‘for oneiric literature as I conceive it, the dream is neither a source nor an object of study; the dream is a criterion. The distinction is fundamental: I do not describe a dream (mine or somebody else’s), but rather I attempt to construct a reality analogous to the dream.’[4] Realities analogous to the dream, whether textual or otherwise, were anathema in the Socialist Republic of Romania, however. Oneirism, an unconventional and highly original literary movement that defied po-faced, duplicitous socialist realism (and realism in general), was viewed very dimly indeed by the communist authorities and was finally suppressed during the cultural crackdown that ensued after the publication in 1971 of Ceaușescu’s ‘July Theses’, which were inspired by the dictator’s recent visit to Maoist China, North Korea and Mongolia.

It is from oneiric writer Leonid Dimov (1926-1987) that the epigraph to The Bulgarian Truck comes: ‘In love, Dimov used to say, you have no choice but to exaggerate. It’s the only way you can be sure of getting your message across.’ Dimov was a Romanian[5] poet, essayist, and translator—the poets he translated include Giambattista Marino, whose love sonnets are remarkable for their exaggerated concettismo. It is also to Dimov that Tsepeneag’s first book, Exercises, is dedicated, simply: ‘To Leonid Dimov.’ The epigraph is one of the many intertextual allusions to be found in The Bulgarian Truck, allusions both to Tsepeneag’s own work, which now spans five decades, and to universal literature. Among the more obvious allusions are Beatrice, who has been transplanted from Paradise to the gates of Hell, and Milena, although unlike Kafka, who wrote letters to her, the more up-to-date narrator writes e-mails. For all its oneiric irruptions and despite the author’s humorous pretence that his bumbling narrator is making it up as he goes along, The Bulgarian Truck is constructed with consummate logical rigour. With the satisfaction of solving an intricate puzzle, we become aware of the full complexity of the novel’s structure as we read its closing pages, when the final pieces of the building site fall into place. But this is what the narrator told us at the very beginning: that he is interested in structure, rather than story. Each of Tsepeneag’s novels is unique in its structure. Think of the marvellous fugue structure of Vain Art of the Fugue, for example. But taken together, they might be said to form an even more complex hyper-structure, in which an entire series of motifs, devices and symbols recur with oneiric insistence. The Bulgarian Truck is thus part of a continuum, whose origins lie in 1960s Romania, where, for an all too brief period, one of twentieth-century Europe’s most remarkable literary movements arose.

© Alistair Ian Blyth


[1] Antoine Picon, “Ordinateur/Computer/Numérique/Digital”, in Barbara Cassin (ed.), Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon, Princeton University Press, 2014, p. 628.


[2] Exerciții, Editura Pentru Literatură, Bucharest, 1966.


[3] Exerciții, p. 51.


[4] Dumitru Țepeneag, ‘În căutarea unei definiții’ (In search of a definition), Luceafărul, nos. 25-28, June-July 1968.


[5] In The Bulgarian Truck, Milena assumes, judging by his name, that Leonid Dimov must be Russian or Bulgarian. In fact, he was born in Bessarabia, then a province of Greater Romania, subsequently the Soviet Socialist Republic of Moldavia, and now the majority Romanian-speaking Republic of Moldova. The fluidity of east-European identities is a theme of The Bulgarian Truck. Milena (or is it Mailena?) oscillates between Czech and Slovak, Prague and Bratislava. Dimov is a Romanian writer with an obviously Slavic name. And as for Tsepeneag, it may ultimately derive from Turkish, or maybe from Hungarian, but nobody is sure.