Dialogue on the Threshold

Schwellendialog
Showing posts with label cockroach. Show all posts
Showing posts with label cockroach. Show all posts

08 June 2014

The cockroach in Russian literature (6): Dostoevsky (3)

Один из двух мужчин, бывших в комнате, был еще очень молодой человек, лет двадцати пяти, тот самый Обноскин, о котором давеча упоминал дядя, восхваляя его ум и мораль. Этот господин мне чрезвычайно не понравился: всё в нем сбивалось на какой-то шик дурного тона; костюм его, несмотря на шик, был как-то потерт и скуден; в лице его было что-то как будто тоже потертое. Белобрысые, тонкие, тараканьи усы и неудавшаяся клочковатая бороденка, очевидно, предназначены были предъявлять человека независимого и, может быть, вольнодумца.

Федор Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели. Из записок неизвестного (1859)

One of the two gentlemen in the room was a man still young, twenty-five years of age, the very same Obnoskin whom my uncle had mentioned that afternoon, praising his intellect and morals. This gentleman was not at all to my liking: everything about him somehow smacked of tasteless chic; his attire, despite being chic, was somewhat shabby and common; his face also betrayed something somehow threadbare. His thin, colourless, cockroach moustaches* and wispy failure of a goatee were evidently intended to display that he was an independent and, perhaps, free-thinking character. 

Fyodor Dostoevsky, The Village of Stepanchikovo and Its Inhabitants. From the Notes of an Anonymous Author (1859)

(translation: Alistair Ian Blyth)


* "Cockroach moustaches", cf. Mandelshtam's "Stalin Epigram" of November 1933:

Тараканьи смеются усища (l. 7)

His cockroach moustaches chortle


02 February 2012

The cockroach in Russian literature (5): Dostoevsky (2)

А Митьку я раздавлю как таракана. Я черных тараканов ночью туфлей давлю: так и щелкнет, как наступишь. Щелкнет и Митька твой.

Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы. Книга четвертая. Надрывы. II. У Отца

And Mitka I shall squash like a cockroach. At night I crush black cockroaches with my slipper: it makes a cracking sound when you tread on them. Your Mitka will make a cracking sound, too.

The Brothers Karamazov. Book Eleven. Strains. II. At Father's


The cockroach in Russian literature (1), (2), (3), (4)

30 January 2012

The cockroach in Russian literature (4): Dostoevsky (1)

В этой избе печь стояла изразцовая и была сильно натоплена. По стенам красовались голубые обои, правда все изодранные, а под ними в трещинах копошились тараканы-прусаки в страшном количестве, так что стоял неумолкаемый шорох.

Ф. М. Достоевский. Братья Карамазобы. Книга одинадцатая. Брат Иван Федорович. VII. Второй визит к Смердякову

The stove in that room was of the tiled kind and very well stoked. The walls were decorated with blue wallpaper, although it was all in tatters, and in the cracks below them swarmed cockroaches in such dreadful profusion that there was a constant rustling noise.

F. M. Dostoevsky. The Brothers Karamazov. Book Eleven. Brother Ivan Fedorovich. VII. The Second Visit to Smerdyakov

Ces pouilleuses demeures ne sont pas de simples décors. Elles ne servent pas seulement à situer l'action dans son cadre géographique et social. Ce cadre extérieur se révèle comme la cristallisation la plus noire et la plus dure de l'existence terrestre défigurée par les puissances du péché. Au coeur de la vallée de larmes, voici la forteresse de la misère et de l'abomination. La lèpre des murs, les souillures des chambres sont les signes manifestes de l'état hideux des âmes, elles en sont indéfiniment les effets et les causes par une succession terrible de chocs en retour. C'est là le premier cercle, le plus extérieur, du grand labyrinthe. Sous nos yeux surgissent les premières pierres de la cité infernale en voie de construction. Plus intérieurement, les scandales, les crimes, les symboles insectiformes témoignent directement de l'état des coeurs ravagés par l'esprit du mal. Et tel est le second cercle de la descente de Dostoïevski dans les profondeurs souterraines de l'être.

Michel Carrouges, Images de l'enfer (1950)

The cockroach in Russian literature (1), (2), (3)

11 July 2011

The cockroach in Russian literature (3): Gogol (3)


Покой был известного рода, ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах, где за два рубля в сутки проезжающие получают покойную комнату с тараканами, выглядывающими, как чернослив, из всех углов

Мертвые души. Поэма, глава первая

The room was of the familiar kind, as the inn, too, was of the familiar kind, which is to say, like the inns to be found in provincial towns, where for two rubles a day travellers receive a quiet room with cockroaches gazing from every cranny, like prunes.

Dead Souls. A Poem. Chapter One

08 July 2011

The Cockroach in Russian Literature (2): Gogol (2)

Огромный, величиною почти с слона, таракан остановился у дверей и просунул свои усы.

Полное собрание сочинений в 14 томах (1937-1952), Том второй: Миргород (1937), Вий: Варианты, стр. 574

A huge cockroach, almost as big as an elephant, came to a stop in the doorway and thrust its whiskers inside.

From the first version of the story "Viy", published in Mirgorod (1835), but omitted from the Collected Works (1842) and all subsequent editions


See also: The Cockroach in Russian Literature (1): Gogol (1)

18 November 2009

The Cockroach in Russian Literature (1): Gogol

Надобно вам знать, милостивый государь, что я имею обыкновение затыкатьна ночь уши с того проклятого случая, когда в одной русской корчме залез мне в лебое ухо таракан. Проклятые кацапы (1), как я после узнал, едят даже щи с тараканами. Невозможно описать, что происходило со мною: в ухе так и щекочет, так и щекочет ... ну, хоть на стену! Мне помогла уже в наших местах простая старуха. И чем бы вы думали? просто зашептыбанием.

Н. В. Гоголь, "Иван Федорович Шпонька и его тетушка", Собрание сочинений, том первый, Художесвенная литература, Москва, 1976, стр. 184


You ought to know, dear sir, that I'm in the habit of stopping up my ears at night, ever since that damned incident at a Russian inn when a cockroach crawled into my left ear. Damned goat-beard Russians, as I later discovered, they even eat cabbage soup with cockroaches in it. It defies description what happened to me: it kept tickling and tickling away in my ear ... well, I was on the point of banging my head against the wall! It was a simple old woman from around our way that helped me in the end. And how do you think she did it? Simply by whispering.


N. V. Gogol, "Ivan Fyodorovich Shpon'ka and His Aunt"


(1) кацап, укр. прозвище великорусов (Гоголь и др.). С приставкой ка- от укр. цап "козел" : бритому украинцу бородатый пусский казался козлом. (Max Vasmer, Russisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 1950-1958. Макс Фасмер, Этимологический словарь русского языка, Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента РАН О. Н. Трубачева, Том II (Е-Муж), Издательство Азбука, Санкт-Петербург, 1996, стр. 213.)

Cf. H. Tiktin, Rumänisch-deutsches Wörterbuch, vol. 3, Staatsdruckerei, Bucharest, 1925, p. 1557: țap sm. 1. (Ziegen-, auch Gems-) Bock m. Barba ... foarte pe jos pe supt bărbie ca de țap (Gaster, Crestomatie romînă) (...) Fam. scherzh. verträumt: ca un țap logodit vertraümt: Ce te uiți așa la mine ca un țap logodit? Poate-i fi amorezat (Sadoveanu). (...) - 2. Spottname a) für Griechen, wegen ihrer Gesischtzüge. Ho, țapule, că mai sînt și eu pe-aici (Alecsandri). (...) - b) für Geistliche u. Mönche, wohl wegen ihrer Bärte. Sînt vr'o zece mii de țapi cu călugărițe cu tot în țară (Jipescu). (...) Et. Vgl. alb. skjap, ts(j)ap, tskjap. Nslov. serb. poln. cap, czech. magy. cáp stammen aus dem Rum.