Dialogue on the Threshold

Schwellendialog
Showing posts with label Turgenev. Show all posts
Showing posts with label Turgenev. Show all posts

19 December 2014

Love and Wheat / Wheat and Death

GRUSHENKO: To die . . . before the harvest. The crops, the grains, fields of rippling wheat. Wheat. All there is in life is wheat. . . . Oh, wheat! Lots of wheat! Fields of wheat! A tremendous amount of wheat. . . . Yellow wheat. Red wheat. Wheat with feathers. Cream of wheat.
SONJA: The last traces of the shimmering dusk are setting behind the quickly darkening evening, and it’s only noon. Soon we shall be covered by wheat.
NATASHA: Did you say . . . wheat?
SONJA AND NATASHA: Wheat . . .
GRUSHENKO: Wheat! I’m dead, they’re talking about wheat.
In its historical setting, plot, characters and atmosphere, Woody Allen’s feature film Love and Death (1975) parodies the nineteenth-century Russian novel in general and Tolstoy in particular. At the time of the film’s release, this would have been obvious to many viewers who had not necessarily read War and Peace from cover to cover: King Vidor’s spectacular big-screen adaptation of the novel, starring Audrey Hepburn and Henry Fonda among other famous names, had been released less than two decades previously, in 1956. And by the mid-1970s, when Woody Allen shot his film in Hungary, there were more than a half a dozen cinematic versions of Anna Karenina in existence. Through the names of its characters, their morbid love lives, their frequent agonising over the existence of God, and in verbal allusions such as a madcap dialogue involving wordplay on the titles of Dostoevsky’s novels, Love and Death also makes reference to Russia’s other towering nineteenth-century literary figure. Nor were Hollywood versions of Dostoevsky’s novels lacking; they included a 1958 MGM production of The Brothers Karamazov, starring Yul Brynner as a bald Dmitri Karamazov.

In general, Love and Death employs comic versions of the types and situations one might expect to find in a classic Russian novel. Although they are obviously important as somehow a quintessentially Russian leitmotiv, the film’s allusions to wheat would seem harder to pin down, however. On the eve of his duel with aristocrat and marksman Anton Lebedekov (Harold Gould), the bumbling Boris Grushenko (Woody Allen), who since boyhood has had visions of a white-robed, scythe-wielding Death, waxes lyrical about fields of rippling wheat and dying before the harvest. At the end of the film, Grushenko, having been executed by firing squad for his botched attempt to assassinate Napoleon, is being led away by the aforementioned Grim Reaper when his cousin Sonja (Diane Keaton) and Natasha (Jessica Harper) fall into a trance and begin uttering the word “wheat” in a droning threnody. What Russian novel might these ecstatic evocations of wheat be alluding to?

In Love and Death, the wheat motif occurs at liminal moments, on the threshold of death, between this world and the next, when the characters’ gaze seems to be fixed on some plane beyond the visible. In Tolstoy, however, the references to wheat would seem to be firmly rooted in this world rather than the next. For Tolstoy’s characters, wheat has an economic and an agronomic sooner than a metaphysical meaning. For example, in War and Peace, after giving his wife a thrashing, Yakov Alpatych, Bolkonsky’s estate manager, takes tea with innkeeper and grain dealer Ferapontov, and they talk about the price of wheat and how the weather is likely to affect the harvest. In Anna Karenina, Levin takes pleasure in the “velvety” vistas of green wheat he sees when out riding on his estate. Although Tolstoy does not explicitly mention the fact, we may assume that the said velvety vistas of wheat ripple. But otherwise, Levin’s interest is pragmatic: the harvesting of the wheat, the delivery of the wheat, how much money the wheat is expected to fetch at market.

It is to Dostoevsky that we must turn if we are to glean hints as to the mystical meaning of wheat that is seemingly parodied in Grushenko’s ecstatic vision. The epigraph to The Brothers Karamazov is the parable of the grain of wheat from the Gospel according to St John: “Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit” (John 12:24). Elder Zosima quotes the verse to Alexey Karamazov when he tells him of the terrifying fate he has foreseen looking in his brother Dmitri Karamazov’s eyes. Symbolist poet Vyacheslav Ivanov suggested a link between the name of the character Dmitri, who in the novel makes a spiritual descensus ad inferos, and Demeter, the goddess of the grain, whose daughter Persephone is abducted by Hades/Pluto and becomes queen of the underworld (i).
Notwithstanding the eschatological corn of wheat in The Brothers Karamazov, in Dostoevsky’s novels fields of wheat, rippling or otherwise, are wholly absent. Unlike landed aristocrat Count Leo Tolstoy, Dostoevsky “nearly never attempts to describe a rural landscape or the open country” (ii). The rural landscapes of boundless Russia do figure prominently in the novels of Ivan Turgenev, however. In Fathers and Sons, for example, the sight of rippling fields (a “waving sea”) of ripening wheat and whitening rye dispel Bazarov’s friend Arkadi’s melancholy thoughts. The natural world is part of the immanent reality within which Turgenev’s characters develop. But it is very much an eschatological wheat field that can be found in After Death (После Смерти, 1915), Yevgeny Bauer’s silent film adaptation of Turgenev’s short story “Clara Militch”. Yakov Aratov, a young, melancholy and rather reclusive man of twenty-five, a photography enthusiast who lives with his maiden aunt, rejects impetuous actress Clara Militch when she unexpectedly declares her love. She goes on to commit suicide by poison, dying on stage during a performance, and subsequently appears to Aratov in a dream, beckoning him to follow her. In Turgenev’s story, the landscape of the next world is barren, lifeless: Aratov dreams he is “on a bare steppe, strewn with big stones, under a lowering sky” (iii). But in Bauer’s film, the ghost of Clara Militch—wreathed with flowers, like Persephone when Hades snatches her down into the underworld—approaches Aratov through a field of ripe wheat.
Aratov becomes obsessed with Clara Militch, falling in love “with a dead woman, whom he had not even liked in her lifetime” (iv). In the story, she appears to him again in his sleep, this time at the end of a convoluted dream, which shifts from a sinister manor-house to a withered orchard and then to a lake, which symbolises the waters over which the dead cross to the other world. The dream (of the kind that Jung was to call the adumbratio) foreshadows Aratov’s death: he awakes to find the ghostly presence of Clara Militch in his room, he is enraptured and goes to her, they are united in a kiss, and he falls into a delirium, later dying with a rapturous smile on his lips. In the film, however, the scene of the second dream is the same wheat field as in the first vision. This time, Aratov is asleep in the corn; Clara Militch awakens him and they embrace, their eyes eerily fixed on some point above and beyond the frame, rather like Grushenko and Sonja in the scene in Love and Death where Woody Allen’s character, likewise on the threshold of death, is transported by his vision of fields of rippling wheat and cream of wheat.

One and a half decades after After Death, wheat fields were to be central to the imagery of a rather un-Chekhovian outburst appended to the text of Uncle Vanya in Jed Harris’s 1930 production of the play, whose cast included major silent film-era star Lillian Gish, in the rôle of Helena. The production had a twelve-week run at the Cort Theatre on Broadway and then toured Boston, Baltimore, Philadelphia, Pittsburgh and Chicago, before returning in triumph to New York. The Chekhovian awkward pause was deemed to be too subtle for American theatregoers, and so the play’s translator, Rose Caylor, padded out the silences with additional dialogue of her own invention. Nor were Chekhov’s ambiguous, muted endings to the taste of Americans accustomed to emotionally rousing Hollywood climaxes: Caylor expands and embellishes on Sonya’s final line, “We shall rest,” with the result that, as Laurence Senelick puts it in his history of Chekhov in performance, her words are “edulcorated into sentimental gush” (v):
We shall be happy because we shall have everything . . . The wheat fields will be there, and the blue cornflowers – And the woods in the spring! And Mother, and those we loved . . . and who loved us in return . . . And those who, in this existence, didn’t love us. She sobs suddenly. They’ll love us . . . They’ll want us . . . She weeps passionately, agonizedly. This is the suffering about which, in that future, she will speak to God. This, and not the other, is the truth. And so she weeps. (vi)
Sonja’s closing speech in Love and Death could almost be an indirect parody of Sonya’s effusion in Caylor’s sentimentalised version of Chekhov. A contemporary account of the Jed Harris production describes the “Chekhov spirit” as a “sad, amusing dream”; like the male cast of Love and Death, Astroff, Serebrakoff and Uncle Vanya are accoutred with the visual signifiers of nineteenth-century Russianness: “long whiskers” and “tall boots” (vii). The “wheat fields” are the culmination of this nostalgic vision of the pre-Soviet Russian spirit, one that can be found in almost every film and costume drama set in the period of the classic Russian novel.

Expressing vaguely mystical yearning, maudlin tragedy and premonition of death in an image that conjures up the boundless expanses of Mother Russia, the wheat motif in Love and Death ultimately alludes to and parodies not the Russian novel or drama but the reception of Russian literature in the western imagination and popular culture, a highly stylised and simplified version of nineteenth-century Russianness.

(i) Ksana Blank, Dostoevsky’s Dialectics and the Problem of Sin, Northwestern University Press, Evanston, 2010, p. 41.
(ii) George Steiner, Tolstoy or Dostoevsky, Penguin, Harmondsworth, 1967, p. 90.
(iii) Ivan Turgenev, Dream Tales and Prose Poems, translated by Constance Garnett, Macmillan and Co., New York, 1897, p. 54.
(iv) Ibid, p. 75.
(v) Laurence Senelick, The Chekhov Theatre. A Century of the Plays in Performance, Cambridge University Press, Cambridge, 1997, p. 181.
(vi) Anton Chekhov, Uncle Vanya, translated and adapted by Rose Caylor, Covici Friede Inc., New York, 1930. 
(vii) Arthur Bigelow Paine, Life and Lillian Gish, The Macmillan Company, New York, 1932, p. 276-277. 


Cartea de grâu, ed. Șerban Anghelescu, Cosmin Manolache, Lila Pasima, Editura Martor, Bucharest, 2014, pp. 37-41.

20 November 2011

Fathers and Sons condensed

Based on Fathers and Sons. A Novel. Ivan Sergheïevich Turgeneff. Translated from the Russian with the approval of the author by Eugene Schulyer, Ph. D. (New York, Leypoldt and Holt, 1867)

A fat cock with variegated plumage walks gravely up and down, striking the steps with the spurs on his big yellow feet; a cat, all covered with ashes, looks at him with rather an unfriendly air from the top of the balustrade where it is crouching. The sun burns hot; from the low chamber that serves as the entry to the inn issues a smell of freshly-cooked rye bread. A fat pigeon lights on the road and runs hastily to drink in a puddle of water near the well. Several carts, whose horses are unbridled,* rapidly go over a narrow cross-road; each carries one or two peasants in unbuttoned tulupes. A vast cultivated plain extends to the horizon, and the soil rises slightly, to fall soon after. Some little woods appear at rare intervals, and ravines, curtained with scattered low bushes, wind around a little further, recalling with some faithfulness the drawings that represent them on the old maps dating from the reign of the Empress Catharine. From time to time are seen little brooks with bare banks, ponds kept in by bad dikes; poor villages, whose low houses are surmounted by black thatched roofs, half off; miserable barns, with walls formed of interwoven branches, with enormous doors gaping on empty spaces; churches, some of brick, covered with a layer of plaster that is beginning to come off, others of wood, topped by a badly supported cross, and surrounded with ill-kept graveyards. All the peasants have a wretched air, and ride little worn-out horses; the willows that edge the road,** with their torn bark and their broken branches, resemble beggars in rags; shaggy cows, lean and fierce, eagerly browse on the herbage along the ditches. All grows green, all moves gently, and sparkles with a gilded splendor under the mild breath of a warm and light wind -- trees, bushes, and grass. From all sides rise the interminable trills of the larks; the lapwings cry as they hover over the damp meadows, or run silently over the clods of ground; crows whose black plumage contrasts with the tender green of the still short wheat, are seen here and there; they are distinguished with more difficulty in the midst of the rye that has already begun to whiten; their heads hardly rise for a moment above this waving sea. A lighted samovar*** waits on a table set between large bushes of lilac. The day is rapidly declining; the sun is hid behind a little aspen wood situated half a verst from the garden, and casts an endless shadow on the moveless fields. A peasant mounted on a white horse trots along a narrow path which skirts the wood; although he is in shadow, his whole person is distinctly seen, and a patch on his shoulder is even noticeable; the horse’s feet move with a regularity and a cleanness that is pleasing to the eye. The rays of the sun penetrate into the wood, and, traversing the thicket, colour the trunks of the aspens with a warm tint which gives them the appearance of savin trunks, while their almost blue foliage is surrounded by a pale sky, slightly reddened by the evening twilight. The swallows are flying very high; the wind has entirely ceased; belated bees feebly buzz in the lilac flowes; a swarm of gnats dances above an isolated branch that stands out into the air. The soft and warm night appears with its almost black sky, accompanied by the feeble murmur of the trees and the healthy odor of a free and pure air. A table of heavy wood, covered with papers so black with dust that they look as if smoked, occupies the space between two windows; on the walls hang Turkish guns, nagaïkas,**** a sabre, two large maps, anatomical drawings, the portrait of Hufeland, a crown made of hair, placed in a black frame, and a diploma, likewise under glass; between two enormous closet bookcases of birch root is a leathern divan, well rubbed and torn in several places; books, little boxes, stuffed birds, vials and retorts are placed pell-mell on the shelves; in one corner of the room is a worn-out electrical machine. A little room exhales an odor of fresh shavings, and two crickets behind the stove sing sleepily. It is mid-day. The heat is stifling, in spite of the fine curtain of white clouds which veils the sun. Everything is silent; the cocks alone crow in the village, and their languid voices give all who hear them a singular sensation of laziness and ennui. From time to time the piercing cry of a young sparrow-hawk comes like a plaintive appeal from the top of a tree. The morning is magnificent, and fresher than the preceding days. Little mottled clouds pass in flakes over the pale azure of the sky; a fine dew covers the leaves of the trees, and the spiders’ webs shine like silver on the grass; the damp, dark ground seems still to keep some traces of the first flush of the day; the song of the larks comes down from all parts of the sky. A finch sings its ceaseless song in the foliage of a birch. A puff of wind disturbs the leaves and carries away the words. Everything in the house seems in some way to be darkened; every face is lengthened; a strange silence reigns, even in the yard; they have sent off to the village a crowing cock, who must have been remarkably surprised by such a proceeding. Winter has come; winter with the terrible silence of its frosts, the compact and creaking snow, the rosy rime on the branches of the trees, the pillars of thick smoke above the chimneys showing against a sky pale blue and cloudless, the eddies of warm air shooting out of opened doors, the fresh and nipped-looking faces of the passers-by, and the hasty trot of horses half-frozen by the cold. A January day is drawing near its end; the coldness of the evening condenses still more the motionless air, and the blood-coloured twilight is rapidly extinguished.

* A strange custom of the Russian peasant.

** In accordance with a ukase of the Emperor Alexander I., all the high roads in Russia are planted with willows.

*** A large vessel in which tea is made.

**** Cossack whips