27 July 2023
A pluralitie of worlds
23 July 2023
Metaphysical detritus
(*) ‘And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.’
(†) Sperma nonnulli eorum emittunt, et vermes quosdam spermate procreant (‡) vasave spermatica et vitalia
(§) Disquisitio curiosa an mors naturalis plerumque sit substantia verminosa? Revisa, aucta et emendata, multisque raris, selectis et curiosis DEI, Naturæ Artisque magnalibus, mys- teriis, et memorabilibus illustrata et confirmata, Frankfurt and Leipzig, Apud Johann Christoph Stösseln, 1703.
On 1 October 1803, at Greta Hall, Keswick, S. T. Coleridge opened his copy of this little-read title, which ‘had remained uncut an exact century, 8 years of the time in my possession,’ and was prompted to remark: ‘It is verily and indeed a Book of Maggots.’
21 July 2023
A labyrinth made of labyrinths
17 July 2023
Hanenpoot
Hanenpoot (1807) is an eight-page picture booklet consisting of pen and ink drawings captioned with rhyming couplets, mostly four to a page, which was made by Willem Bilderdijk for his young son Julius Willem, and whose content is nonsensical and scatological. In Dutch, hanenpoot ('cockspur', Echinochloa crus-galli) can also mean 'illegible handwriting'. Unknown for more than one and a half centuries, Hanenpoot was published in facsimile in 1977 (Willem Bilderdijk, Hanenpoot - Prentenboek voor zijn zoontje Julius Willem, Tjeenk Willink).
05 July 2023
Dystheoric and aporetic speculations
09 May 2023
Into the hollow halls of the Underworld must every poet venture
At the euphony of your songs, the kingdom of the dead itself did tremble. It came about that the beloved did float once more into the bright upper air. / Had you not so doubtingly turned back your gaze, to her would have been granted new life through the power of song. / Into the hollow halls of the Underworld must every poet venture, that like Orpheus he might carry Eurydice up into the light. / There is no doubt that my vineyard hyacinths, which exhale a scent of musk, have roots that plunge into Hades. / This fragrance is like a key to the farthermost spaces, where the spirits of all flowers dream their dreams of love. / Charon's swart boat cannot reach the other shore unless here the bright hours wind a garland of roses.
22 April 2023
The horrors of Sleep
19 January 2023
Wagner (2)
![]() |
Entrance to the Venusberg |
16 January 2023
Wagner
11 January 2023
Library-cities (2)
24 December 2022
Library-cities
Die Bibliotheken werden endlich Städte werden, sagt Leibniz. [C 212]
20 December 2022
Infinite divisibility
06 December 2022
Realism
Qu’il soit fondé sur un fait ou librement inventé, de toute façon ce n’est pas le sujet qui fait le roman, à plus forte raison ne peut-on lui demander de débrouiller les relations du « vrai » et du « feint », dont la complexité outrepasse de beaucoup l'opposition tranchée admise par les articles des dictionnaires. A strictement parler, en effet, tout est « feint » dans un monde créé de toutes pièces pour être écrit : quelque traitement qu'elle subisse et sous quelque forme qu’elle soit suggérée, la réalité romanesque est fictive, ou plus exactement, c’est toujours une réalité de roman, où des personnages de roman ont une naissance, une mort, des aventures de roman. En ce sens on peut dire qu’il n’y a ni plus ni moins de réalité dans les Voyages de Gulliver que dans Madame Bovary, dans le Château que dans David Copperfield, dans Don Quichotte que dans un roman des Goncourt ou de Zola. Le Prague de Kafka n’est pas plus irréel que le Londres de Dickens ou le Saint-Pétersbourg de Dostoïevski, les trois villes n’ont que la réalité empirique des livres où elles sont créées, celle d’objets dont rien ne tient lieu et qui ne remplacent rien, mais qui viennent un jour s’ajouter réellement aux autres objets réels du monde. Le degré de réalité d’un roman n’est jamais chose mesurable, il ne représente que la part d’illusion dont le romancier se plaît à jouer.
Marthe Robert, Roman des origines et origines du roman, Éditions Bernard Grasset, 1972
12 November 2022
Mundus mortuorum
15 August 2022
The dark star
Marcellus Palingenius Stellatus, Zodiacus vitae (1536), Liber VII
By reason of the fact that this world consists of parts, and that world(*) of wholes, living through themselves, separate from each other, some believe that each star may be said to be a world, and they call the Earth the dark star, over which reigns the least of the gods,(†) for he wields power underneath the clouds, where he alone generates all things, the lord of shadows, governing the living simulacra that are the bodies which exist in sea, on land, and in lower air. To him is given the care and management of these things which, since they do not last, but waste away in a short time, scarcely deserve to be called even shadows. I deem him to be the same Pluto who, so the ancient bards sing, rules the dark kingdom, for underneath the clouds it is night, whereas up above pure light and eternal splendour shine. To him, therefore, as the least of them all, the God of gods, King and Creator, gave the basest realms. The other gods, in order of which was the better, He joined to better stars, dividing the rule of his kingdom among his sons.
* The preceding lines lay out a Platonic hierarchy of Being in descending order, from the higher world of the noumenal to the lower world of the phenomenal, from light to darkness, from indivisible wholes to sundry parts.
† Quoted by Burton in The Anatomy of Melancholy (1.1.2.2): 'The air is not so full of flies in summer as it is at all times of invisible devils: this Paracelsus stiffly maintains, and that they have every one their several chaos; others will have infinite worlds, and each world his peculiar spirits, gods, angels, and devils to govern and punish it. Singula nonnulli credunt . . . Cui minimus divum praesit.'
10 August 2022
Words and things
08 June 2022
Tout est crasse
![]() |
Nicolas Poussin, Le Triomphe de Cthulu (1633) |
Mercredi 10 juillet [1957]
Bref nous vivons au milieu de crétins, en plein crétinisme, chez les sourds et chez les aveugles, que la prétention rend impardonnables puisqu’elle les prive des bénéfices de la naïveté, propre aux limites d’un organisme qui ne se transcende que pour prendre les mauvaises routes. Prêtrise, police, tout cela dans un monde où, s’il existait un humour supérieur au lieu de puissances atroces et bestiales, les hommes seraient sans cesse giflés et bottés par des mains et par des pieds énigmatiques. Mais hélas, tout est crasse, l’éternité, l’infini comme le reste, et la puanteur dont Lovecraft accompagne les manifestations de l’inconnu illustre à merveille la terrible parole de Renan : « Il se pourrait que la vérité fût triste. » Devenue pour moi : « La vérité est triste. D’autant plus triste qu’il n’y a même pas de vérité. »
Jean Cocteau, Le Passé défini, vol. 5, 1956-1957, eds. Pierre Caizergues, Francis Ramirez, Christian Rolot, Paris: Gallimard, 2006, p. 621
In short, we live in the midst of idiots, in complete idiocy, among the deaf and the blind, whose pretension makes them unforgivable because it deprives them of the benefits of the naïveté peculiar to the limits of an organism that goes beyond itself only to take the wrong path. Priesthood, rules of polite society, all this in a world in which, if there existed some higher humour instead of atrocious, bestial powers, people would be constantly slapped and kicked by enigmatic hands and feet. But unfortunately, all is crass, eternity, infinity the same as everything else, and the stench which in Lovecraft* goes along with the manifestations of the unknown perfectly illustrates the grim words of Renan: ‘It may be that the truth is bleak.’ Which for me becomes: ‘The truth is bleak. All the bleaker for there not even being any truth.’
* In 1954, Cocteau had remarked on the stench emanated by Lovecraft’s entities of cosmic evil, when reading Jacques Papy's newly published translations La Couleur tombée du ciel (Paris: Denoël, 1954) and Dans l’abîme du temps (Paris: Denoël, 1954):
[24 octobre 1954] Importance olfactive chez Lovecraft. Son invisible pue. (Ce qui est étrange car il se dénonce par une infecte odeur.)
Importance of the olfactory in Lovecraft. His invisible [world] stinks. (Which is strange since it gives itself away by a vile odour.)
[14 novembre 1954] L’aspect qu’il donne à ses abominable entités et l’odeur infecte qu’elles répandent autor d’elles ne varient guère d’un conte à l’autre.
The aspect that he lends his abominable entities and the vile odour that they give off varies barely at all from one story to another.
In October 1954, on learning that Hemingway has won the Nobel Prize for Literature, Cocteau remarks on the triumph of mediocrity (‘Le médiocre marche tout seul’) and the epoch of journalists who think themselves great modern writers, whereas it took many years for Lovecraft to be translated into French and there are no publishers or translators to be found for Bierce, Arthur Machen, Algernon Blackwood, Lord Dunsany, M. R. James, Sheridan Le Fanu.
![]() |
Claude Gellée (Le Lorrain), Paysage avec le dieu Cthulu (1634) |
03 June 2022
A sleep deeper than death
Ich brauche zu meinem Schreiben Abgeschiedenheit, nicht „wie ein Einsiedler“, das wäre nicht genug, sondern wie ein Toter. Schreiben in diesem Sinne ist ein tieferer Schlaf, also Tod, und so wie man einen Toten nicht aus seinem Grabe ziehen wird und kann, so auch mich nicht vom Schreibtisch in der Nacht.
Franz Kafka, Brief an Felice Bauer, 26.vi.1926
I need isolation for my writing, not ‘like a hermit’, that would not be enough, but like a dead man. Writing in this sense is a sleep deeper than death, and just as one would not and could not drag a dead man out of his grave, so too I will not and cannot be dragged from my writing desk in the night.
30 May 2022
Somnial or Morphean Space
23 May 2022
Dark reflections from below all life
19 May 2022
The harmfulness of knowledge
Is knowledge harmful?
26 April 2022
Toad-imp whispers
Since I first read Swedenborg’s De Coelo et de Inferno ex Auditis et Visis, every horrid Dream, that I have, my thoughts involuntarily turn to the passage […] (indeed to the whole Book I am indebted for imagining myself always in Hell, i.e. imagining all the wild Chambers, Ruins, Prisons, Bridewells, to be in Hell)—Sunt Spiritus, qui nondum in conjunctione cum Inferno sunt: illi amant indigesta et maligna, qualia sunt sordescentium Ciborum in Ventriculo*—Swedenborg had often talked with them, and driven them away, & immediately the poor Sleeper’s frightful Dreams were removed, they being the spiritual Linguifacture of these Toad-Imps’ whispers.
17 April 2022
Privy matters (4)
What things in the world are to be marvelled at?
16 April 2022
Une maison onirique
13 April 2022
Quis nasus est optimus?
Quis nasus est optimus?
R. Magnus. Vide catalogum Imperatorum Romanorum, omnes fuerunt nasuti. Numa secundus rex Romanorum sesquipedalem nasum habebat, ideoque nominatus fuit Pompilius, quasi dicas, nasus in superlativo gradu. Lycurgus et Solon habebant insignem nasum, si fides sit adhibenda Plutarcho. Summa omnes reges Italiae fuerunt nasuti, excepto Tarquinio superbo, qui ideo etiam urbe et regno pulsus fuit. Quisque apprehendat nasum suum, et videat, num possit fieri Imperator. Qui habent magnum nasum cæteris sapientiores sunt, et melius exercent animi functiones, quia melius excrementa exeunt. Unde Homerus quia era sapiens nasutus dicitur. Et proverbio illi dicuntur prudentes qui e longinquo odorantur, et de stupido dicitur, non habet nasum.
Nugæ Venales, sive Thesaurus Ridendi et Jocandi. Ad Gravissimos Severissimosque Viros, Patres Melancholicorum Conscriptos. Anno 1689. Prostant Neminem; sed tamen Ubique.
Which nose is best?
Answer. Big. See the list of Roman Emperors: all had big noses.* Numa, the second king of the Romans, had a one-and-a-half-foot nose, on which account he was named Pompilius,† as if to say 'nose in the superlative degree'. Lycurgus and Solon had prominent noses, if that which Plutarch reports is reliable. In the main, all the kings of Italy were big-nosed, with the exception of Tarquin the Proud, who for that very reason was expelled from the city and kingdom. Whoever can grasp his own nose in his hand, whoever can see the end of his own nose, might be made Emperor. Those who have big noses are wiser than anybody else and better able to exercise the mental faculties, because they are better able to pass mucus. Whence Homer was said to be big-nosed because he was wise. Also, the intelligent are proverbially those who can smell from afar, whereas it is said that the stupid have no nose.
* Cf. Dante, Purgatorio, Canto 7, where, in listing the late-repentant negligent rulers, Sordello dwells on their nasal appendages: Philip III of France is 'quel nasetto', or 'the snub-nosed one' (Purg. 7, 103), Peter III of Aragon is 'colui dal maschio naso', or 'he of the manly nose' (Purg. 7, 113), Peter, son of Charles I of Anjou, is 'nasuto', or 'big-nosed' (Purg. 7, 124).
† Pompilius, the name of a Roman gens, derives from the Greek πομπίλος, the pilot-fish (Gasterosteus ductor), a term sometimes also applied to the nautilus, but here it is humorously taken to derive from the early modern Dutch pompe or Middle Low German pompe, pumpe, a wooden water pipe or ship's pump.