Dialogue on the Threshold

Schwellendialog

03 January 2022

The way inwards

Die Phantasie setzt die künftige Welt entweder in die Höhe, oder in die Tiefe, oder in der Metempsychose zu uns. Wir träumen von Riesen durch das Weltall: ist denn das Weltall nicht in uns? Die Tiefen unsers Geistes kennen wir nicht. -- Nach Innen geht der geheimnisvolle Weg. In uns, oder nirgends ist die Ewigkeit mit ihren Welten, die Vergangenheit und Zukunft. Die Ausenwelt ist die Schattenwelt, sie wirft ihren Schatten in das Lichtreich. Jetzt scheint es uns freilich innerlich so dunkel, einsam, gestaltlos, aber wie ganz anders wird es uns dünken, wenn diese Verfinsterung vorbei, und der Schattenkörper hinweggerückt ist. Wir werden mehr geniessen als je, denn unser Geist hat entbehrt.

Novalis,  Blütenstaub, 16

The imagination places the world of the future either far above us, or far below, or in a relation of metempsychosis to ourselves. We dream of traveling through the universe--but is not the universe within ourselves? The depths of our spirit are unknown to us--the mysterious way leads inwards. Eternity with its worlds--the past and future--is in ourselves or nowhere. The external world is the world of shadows--it throws its shadow into the realm of light. At present this realm certainly seems to us so dark inside, lonely, shapeless. But how entirely different it will seem to us--when this gloom is past, and the body of shadows has moved away. We will experience greater enjoyment than ever, for our spirit has been deprived. 

trans. Margaret Mahony Stoljar

No comments: